Der Antrieb ist ... aufgeteilt

Russian translation: Косилка/жнейка оснащена отдельным постоянным приводом.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Der Antrieb ist ... aufgeteilt
Russian translation:Косилка/жнейка оснащена отдельным постоянным приводом.
Entered by: Sergey Saveliev

10:55 Jan 11, 2015
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture
German term or phrase: Der Antrieb ist ... aufgeteilt
Der Antrieb ist für eine konstante und leistungsstarke Mäheinheit aufgeteilt.
Irina Kotush
Ukraine
Local time: 00:34
Косилка/жнейка оснащена отдельным постоянным приводом.
Explanation:
Контекста бы побольше. Там может быть либо отбор мощности ("разделение мощности"), либо "отдельный привод"
Selected response from:

Sergey Saveliev
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Косилка/жнейка оснащена отдельным постоянным приводом.
Sergey Saveliev
4s.u.
Svetlana Trummler
3 +1Привод рассчитан на постоянную работу с высокопродуктивным косящим (стригущим) блоком
Sergey Voronin


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Косилка/жнейка оснащена отдельным постоянным приводом.


Explanation:
Контекста бы побольше. Там может быть либо отбор мощности ("разделение мощности"), либо "отдельный привод"

Sergey Saveliev
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
м.б. так:

Привод (жатки) позволяет осуществлять равномерную и высокоэффективную (высокопродуктивную) жатву.

Svetlana Trummler
Austria
Local time: 23:34
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Привод рассчитан на постоянную работу с высокопродуктивным косящим (стригущим) блоком


Explanation:
Не уверен. Но мне кажется что-то подобное.

Sergey Voronin
Russian Federation
Local time: 00:34
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Korobeynikova: Тоже думаю, что речь об узле/блоке. Не понимаю смысла здесь "konstant"? как-то просится "неподвижный и мощный", и еще я бы написала "косилочный узел" http://www.claas.ru/blueprint/servlet/blob/286012/d8ba222a93...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search