Hautnah-Bereich

Russian translation: Я почти было согласился с вариантом Елены, но:

16:44 Jul 19, 2004
German to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Messe
German term or phrase: Hautnah-Bereich
Eingebunden in dieses Umfeld ist der Hautnah-Bereich mit ungewöhnlichen Kosmetikprodukten und Wellnessangeboten (Nail Bar, Räume für kosmetische Behandlungen, Schminkmöglichkeiten).
Juri Istjagin. Ph.D.
Local time: 10:01
Russian translation:Я почти было согласился с вариантом Елены, но:
Explanation:
Коллеги, здесь же явная ИГРА СЛОВ, которую желательно сохранить!:
HAUTNAH - в непосредственной близости, вплотную.
И не отдел это вовсе, а несколько столиков и кресел косметологов. Если дословно переводить "НAUTNAH-BEREICH" , (я этого не предлагаю!!!)
то это - "Зона близости". Можно было бы что-то вроде

"Косметический островок" (на слове "островок" я бы даже настаивал).

Ведь это обособленный участок под стенд, выделенный этой фирме, т.е. "островок".
Можно было бы "Остров нежности", но такое название может ввести посетительниц в заблуждение:) Хотя...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 37 mins (2004-07-21 10:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"Островок красоты\":)
Selected response from:

Sergey Strakhov
Local time: 10:01
Grading comment
Вы меня убедили. Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4см. ниже
Jarema
4салон красоты
Dr. Elena Franzreb
4Я почти было согласился с вариантом Елены, но:
Sergey Strakhov
1 +1s. unten
Andreas Giebelhaus


Discussion entries: 4





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
s. unten


Explanation:
Разновидность, разнообразие стилей (...в стилях) make-up.

Sehr, sehr wage.

Andreas Giebelhaus
Germany
Local time: 10:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sybille Brückner: aber: ... vage (bitteschön)
2 hrs
  -> folkommen :-) richtig, sorry! Gruss !
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
см. ниже


Explanation:
Согласен с "отделом по уходу за внешностью". А еще можно сказать так:
Косметический отдел.
Schminkmцglichkeiten - Da kann man/frau sich einfach schminken. :-)



Jarema
Ukraine
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 342
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
салон красоты


Explanation:
"отдел по уходу за внешностью" как-то неестественно в этом контексте и слишком официально

Под Schminkmoeglichkeiten могут (не уверена) подразумеваться отдельные туалетные столики с набором всяких принадлежностей для макияжа

Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Я почти было согласился с вариантом Елены, но:


Explanation:
Коллеги, здесь же явная ИГРА СЛОВ, которую желательно сохранить!:
HAUTNAH - в непосредственной близости, вплотную.
И не отдел это вовсе, а несколько столиков и кресел косметологов. Если дословно переводить "НAUTNAH-BEREICH" , (я этого не предлагаю!!!)
то это - "Зона близости". Можно было бы что-то вроде

"Косметический островок" (на слове "островок" я бы даже настаивал).

Ведь это обособленный участок под стенд, выделенный этой фирме, т.е. "островок".
Можно было бы "Остров нежности", но такое название может ввести посетительниц в заблуждение:) Хотя...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs 37 mins (2004-07-21 10:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"Островок красоты\":)

Sergey Strakhov
Local time: 10:01
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 22
Grading comment
Вы меня убедили. Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search