GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:19 Apr 27, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: salavat Local time: 19:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
МЫ СОЗДАЕМ ТО, ЧТО СОЗДАЕТ ЦЕННОСТЬ - новейшие химические технологии (решения) - основа косметики .. Explanation: нового поколения! может пригодится? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Мы творим стОящее - особая химия делает ослепительную косметику Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2007-04-27 15:07:14 GMT) -------------------------------------------------- делает косметику ослепительной, сногсшибательной, превосходной, великолепной. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Миссия "Новая ценность" - химия особого назначения для блестящей косметики Explanation: Посмотрел я, что предлагает то же Lingvo для Unternehmen в смысле, описанном клиентом. Нашел следующее: 3) попытка 4) операция (воен.) "Операция" мне как-то понравилась. По смыслу подходит. Задумался над порядком слов UNTERNEHMEN WERTSCHÖPFUNG - по-моему WERTSCHÖPFUNG выступает в качестве названия для UNTERNEHMEN , сравни: Операция "Ы". Дальше-больше, решил креативней сделать, если операция на военный манер, то почему бы по аналогии не сказать "миссия" (Миссия невыполнима, Миссия "Клеопатра" - кстати, тоже образец применения с названием), по сути под "миссией" в зарубежных фильмах имеется в виду задание, но по смыслу все близко к плану и к той же операции. Но кроме того "миссия" активно используется в бизнес-лексике. Дальше - WERTSCHÖPFUNG. По словарю "создание стоимости", а по сути - очень напоминает английское adding value, add value, value-added product. Неоднократно обсуждалось, есть в архивах KudoZ, смысл этих модных словечек - создание повышенных качественных характеристик, придание ценности и т.п., т.е. value не как стоимость, а как ценность. Исходя из этого, предлагаю "Новая ценность" (была мысль - "новое качество", но немного не в ту сторону ассоциации (могут подумать просто о низком/высоком качестве). Spezial- : попробуем использовать что-нибудь такое же кричащее и рекламное, тогда не просто "особая", а "особого назначения" (продолжение милитаристского, "силового" стиля, начатого "миссией" или , по вкусу, "операцией"). Может быть, "спецхимия" (по аналогии со "спецсредства")? ну а дальше - более-менее без изысков. Вместо "для ... косметики" можно попробовать "в основе ... косметики". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cм ниже Explanation: как вариант попробовать идти от нашего "детского": "химия - жизнь!" Наша химия - жизнь и блеск Вашей косметики Наша химия- неповторимость Вашей косметики -------------------------------------------------- Note added at 1 дн18 час (2007-04-29 08:52:01 GMT) -------------------------------------------------- Или: наши новые технологии - новая жизнь и блеск Вашей косметики |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.