GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:34 Nov 8, 2006 |
German to Russian translations [PRO] Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadiya Kyrylenko Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Традиционно стирая границы |
| ||
3 -1 | "Традиции не знают границ" |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
"Традиции не знают границ" Explanation: Это не буквальный перевод, но, возможно, передает суть. НОВОСТИ ПОДРОБНО // В ОБЛАСТИ Традиции не знают границ... 3 августа сего года в пункте пропуска «Нехотеевка... http://www.bel.ru/news/region/2004/08/05/11567.htm... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Традиционно стирая границы Explanation: или "по традиции стирая границы". На мой взгляд этот девиз не только отражает междисциплинарность университета ("... die sich in übergreifender Zusammenarbeit gegenseitig anregen und weiterentwickeln" - с сайта университета), но и подчеркивают международные и межкультурные связи университета, студенчества и т.д., что в эпоху глобализации воспринимается весьма благосклонно -------------------------------------------------- Note added at 11 час (2006-11-09 08:48:16 GMT) -------------------------------------------------- Сергею: прочтите статью на http://www.humans.ru/humans/4386/h_print_view_t Цитата: "1. Если деепричастие приведено отдельно, без сопутствующего глагола, то высказывание становится незавершенным, и это провоцирует возникновение трансдеривационных феноменов. В качестве примера приведу несколько рекламных слоганов, в которых глагол заменен деепричастием. Придать реальности волшебные черты (реклама духов) ... придавая реальности волшебные черты. (однако,утрачена ритмичность) Выбирайте дорогу здравого смысла (реклама автомобилей) ... выбирая дорогу здравого смысла. Сядь за руль и обгони ветер! ... обгоняя ветер. Сравнивая звучание этих слоганов, можно заметить, что глагольная форма носит более директивный характер (что может вызвать сопротивление), и информационно более законченный характер. Деепричастия действуют более косвенно, не создают почвы для сопротивления, и, действительно, вызывают трансдеривационные феномены (активизируют воображение)." -------------------------------------------------- Note added at 11 час (2006-11-09 08:52:24 GMT) -------------------------------------------------- с того же ресурса: "Таким образом, для увеличения степени контроля над процессом, полезно использование глаголов вместо номинализаций, причастий и деепричастий (принцип мета-модели). Наоборот, в рамках Милтон-модели оправдана замена глаголов (конечно, не всех) номинализациями, причастиями и деепричастиями. В РЕКЛАМЕ ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ РЕДКО, ЧТО ОБЕДНЯЕТ ЯЗЫК, ПРИДАЕТ ЕМУ НЕКИЙ ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ" (выделено мной). А вообще - дело вкуса. Мне показалось, точнее, я считаю, что вариант с использованием деепричастия отражает характер деятельности, а вариант с использованием глагола, напр., "Традиционно стираем границы" носит отпечаток вандализма, деструктивности. Но, повторюсь, это лишь мое мнение. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||