"Aus Tradition Grenzen überschreiten"

Russian translation: По традиции стирая границы

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Aus Tradition Grenzen überschreiten"
Russian translation:По традиции стирая границы
Entered by: Nadiya Kyrylenko

21:34 Nov 8, 2006
German to Russian translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: "Aus Tradition Grenzen überschreiten"
Это девиз Лейпцигского университета.
Подчёркивает, по моему мнению, междисциплинарный и интернациональный характер университета.
Sergei Medvedev
Germany
Local time: 17:43
Традиционно стирая границы
Explanation:
или "по традиции стирая границы". На мой взгляд этот девиз не только отражает междисциплинарность университета ("... die sich in übergreifender Zusammenarbeit gegenseitig anregen und weiterentwickeln" - с сайта университета), но и подчеркивают международные и межкультурные связи университета, студенчества и т.д., что в эпоху глобализации воспринимается весьма благосклонно

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Сергею:

прочтите статью на http://www.humans.ru/humans/4386/h_print_view_t

Цитата: "1. Если деепричастие приведено отдельно, без сопутствующего глагола, то высказывание становится незавершенным, и это провоцирует возникновение трансдеривационных феноменов. В качестве примера приведу несколько рекламных слоганов, в которых глагол заменен деепричастием.

Придать реальности волшебные черты (реклама духов)
... придавая реальности волшебные черты.
(однако,утрачена ритмичность)

Выбирайте дорогу здравого смысла (реклама автомобилей)
... выбирая дорогу здравого смысла.

Сядь за руль и обгони ветер!
... обгоняя ветер.

Сравнивая звучание этих слоганов, можно заметить, что глагольная форма носит более директивный характер (что может вызвать сопротивление), и информационно более законченный характер. Деепричастия действуют более косвенно, не создают почвы для сопротивления, и, действительно, вызывают трансдеривационные феномены (активизируют воображение)."

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

с того же ресурса:

"Таким образом, для увеличения степени контроля над процессом, полезно использование глаголов вместо номинализаций, причастий и деепричастий (принцип мета-модели). Наоборот, в рамках Милтон-модели оправдана замена глаголов (конечно, не всех) номинализациями, причастиями и деепричастиями. В РЕКЛАМЕ ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ РЕДКО, ЧТО ОБЕДНЯЕТ ЯЗЫК, ПРИДАЕТ ЕМУ НЕКИЙ ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ" (выделено мной).

А вообще - дело вкуса. Мне показалось, точнее, я считаю, что вариант с использованием деепричастия отражает характер деятельности, а вариант с использованием глагола, напр., "Традиционно стираем границы" носит отпечаток вандализма, деструктивности. Но, повторюсь, это лишь мое мнение.
Selected response from:

Nadiya Kyrylenko
Germany
Grading comment
Спасибо! Я взял "По традиции стирая границы".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Традиционно стирая границы
Nadiya Kyrylenko
3 -1"Традиции не знают границ"
Auto


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"Традиции не знают границ"


Explanation:
Это не буквальный перевод, но, возможно, передает суть.

НОВОСТИ ПОДРОБНО // В ОБЛАСТИ Традиции не знают границ... 3 августа сего года в пункте пропуска «Нехотеевка... http://www.bel.ru/news/region/2004/08/05/11567.htm...

Auto
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 591
Notes to answerer
Asker: Это звучит более "нормативно" для моего русского уха, чем первый вариант от Nadiya Kyrylenko.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex (X): "Неточно передает смысл девиза на немецком" - это мягко сказано. Категорически нет. Это совершенно не то. Если обратно первести, получается примерно "Tradition kennt keine Grenzen", т.е. как раз обратное к тому, что хотели сказать.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Традиционно стирая границы


Explanation:
или "по традиции стирая границы". На мой взгляд этот девиз не только отражает междисциплинарность университета ("... die sich in übergreifender Zusammenarbeit gegenseitig anregen und weiterentwickeln" - с сайта университета), но и подчеркивают международные и межкультурные связи университета, студенчества и т.д., что в эпоху глобализации воспринимается весьма благосклонно

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:48:16 GMT)
--------------------------------------------------

Сергею:

прочтите статью на http://www.humans.ru/humans/4386/h_print_view_t

Цитата: "1. Если деепричастие приведено отдельно, без сопутствующего глагола, то высказывание становится незавершенным, и это провоцирует возникновение трансдеривационных феноменов. В качестве примера приведу несколько рекламных слоганов, в которых глагол заменен деепричастием.

Придать реальности волшебные черты (реклама духов)
... придавая реальности волшебные черты.
(однако,утрачена ритмичность)

Выбирайте дорогу здравого смысла (реклама автомобилей)
... выбирая дорогу здравого смысла.

Сядь за руль и обгони ветер!
... обгоняя ветер.

Сравнивая звучание этих слоганов, можно заметить, что глагольная форма носит более директивный характер (что может вызвать сопротивление), и информационно более законченный характер. Деепричастия действуют более косвенно, не создают почвы для сопротивления, и, действительно, вызывают трансдеривационные феномены (активизируют воображение)."

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2006-11-09 08:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

с того же ресурса:

"Таким образом, для увеличения степени контроля над процессом, полезно использование глаголов вместо номинализаций, причастий и деепричастий (принцип мета-модели). Наоборот, в рамках Милтон-модели оправдана замена глаголов (конечно, не всех) номинализациями, причастиями и деепричастиями. В РЕКЛАМЕ ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ РЕДКО, ЧТО ОБЕДНЯЕТ ЯЗЫК, ПРИДАЕТ ЕМУ НЕКИЙ ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ" (выделено мной).

А вообще - дело вкуса. Мне показалось, точнее, я считаю, что вариант с использованием деепричастия отражает характер деятельности, а вариант с использованием глагола, напр., "Традиционно стираем границы" носит отпечаток вандализма, деструктивности. Но, повторюсь, это лишь мое мнение.

Nadiya Kyrylenko
Germany
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Спасибо! Я взял "По традиции стирая границы".
Notes to answerer
Asker: Мне почему-то кажется, что деепричастие в этом девизе смотрится странно...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla Tulina (X): традиционно...
20 mins
  -> вот и мне так больше нравится, поэтому именно эту версию вынесла в заголовок. Спасибо, Алла! А от бимеровцев пока ни ответа, ни привета...

agree  Edgar Hermann
3 hrs
  -> спасибо!

agree  perewod
19 hrs
  -> Спасибо!

agree  Steffen Pollex (X): как вариант "по традиции переходя границы". Или что-то среднее. "Стирая, наверно, чуток лучше подходит. Дело вкуса
19 hrs
  -> Большое спасибо за конструктивные замечания!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search