Firmenbuchgericht

Romanian translation: Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Firmenbuchgericht
Romanian translation:Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...
Entered by: cornelia mincu

12:19 Mar 17, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / credit bancar
German term or phrase: Firmenbuchgericht
context: "Firmenbuchgericht: Handelsgericht Wien, Firmensitz: Wien"
Jo2009 (X)
Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...
Explanation:
Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul Viena. Aşa este formularea corectă în limba română.
nu cred să existe un tribunal al registrului comerţului. Există registrul comerţului de pe lângă un Tribunal Comercial (Handelsgericht)
Selected response from:

cornelia mincu
Romania
Local time: 14:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...
cornelia mincu
5 +2Tribunalul registrului comerţului
Veronica Svanström
4numarul de inregistrare al firmei
Ada Jones


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
numarul de inregistrare al firmei


Explanation:
o optiune

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-17 12:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

sorry m/am zapacit de tot. mi/a ramas in minte firmenbuchnummer. raspuns a nu fi luat in consideratie

Ada Jones
Switzerland
Local time: 13:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...


Explanation:
Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul Viena. Aşa este formularea corectă în limba română.
nu cred să existe un tribunal al registrului comerţului. Există registrul comerţului de pe lângă un Tribunal Comercial (Handelsgericht)

cornelia mincu
Romania
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Veronica Svanström: Conform google, se pare ca exista "Tribunalul registrului comerţului"/"Tribunalul comercial"
6 mins

agree  Anca Buzatu
7 mins
  -> multumesc, Anca!

agree  Ovidiu Martin Jurj: Denumirea completă în română este Oficiul Registrului Comerţului de pe lângă Tribunalul X
49 mins
  -> mulţumesc! ai dreptate

agree  Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 days 17 hrs
  -> mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Tribunalul registrului comerţului


Explanation:
Firmenbuch = registrul comerţului
Gericht = tribunal

Cred ca iti va fi de folos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 13:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Cuvantul determinant aici este "Gericht", ca atare totul "se invarte" in jurul tribunalului => Tribunalul registrului comerţului si nu invers :).

In plus: http://www.gruenderservice.at/upload/pub/338/0782a275-db80-4...


    Reference: http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel...
    Reference: http://www.rzb.ro/wps/PA_1_0_746/download.jsp?id=5008
Veronica Svanström
Romania
Local time: 14:43
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cornelia mincu: referinta rzb.ro este tot o traducere din germana...altfel, daca veti introduce pe google.ro expresia tribunalul reg. com....eu n-am gasit-o. Cred insa ca trebuie sa vorbim de traducere SI adaptare.
46 mins
  -> Sunt 4 rezultate in urma acestei cautari. Dar, logic vorbind, am explicat si mai sus: Cuvantul determinant aici este "Gericht", ca atare totul "se invarte" in jurul tribunalului => Tribunalul registrului comerţului si nu invers. Opinia mea :)

agree  Ovidiu Martin Jurj: Gericht e instanţă în general; deci ar merge instanţa care ţine Registrul Comerţului; în Germania, instanţa competentă să ţină Registrul Comerţului poate fi şi o judecătorie (Amtsgericht), dar în Austria numai tribunalele au asemenea competenţă.
1 hr
  -> Multumesc, Ovidiu!

agree  Ioan Biriescu: da, sensul e dat de Gericht care este ultimul termen al compunerii; deci tribunal, instanta; Instanta care are in subordine registrul firmelor (comertului).
1 hr
  -> Multumesc, Ioan!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search