Aufsager

Romanian translation: Crainic (TV)

07:59 Aug 29, 2016
German to Romanian translations [PRO]
Journalism
German term or phrase: Aufsager
Je nach Thema kommen bei RADIO XYZ unterschiedliche Beitrags-Formen zum Einsatz:
***Aufsager***
Kollegen-Talk
Meinungsumfrage / Vox Pop
Gebauter Beitrag
Bandreportage


În engleză ar fi „voicer” conform acestei întrebări din perechea germană-engleză, dar tot nu am reușit să identific echivalentul în română: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/media_multimedia...

Vă mulțumesc frumos pentru sugestii
Monica Vlad
Romania
Local time: 12:02
Romanian translation:Crainic (TV)
Explanation:
Laut Erklärungen in den Diskussionseinträgen.
Selected response from:

Michael Christmann
Germany
Local time: 11:02
Grading comment
Vă mulțumesc frumos pentru ajutor, și dumneavoastră, dar și doamnei Schuller.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Crainic (TV)
Michael Christmann
4voice-over/radio voicer
Adela Schuller


Discussion entries: 9





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voice-over/radio voicer


Explanation:
Aufsager

(1) Übersprochenes Hintergrund-Informationsstück in den Radio-Nachrichten, oft vor Hintergrundmusik. Der Text wird nicht vom Hauptsprecher, sondern von einem Redaktions-Kollegen gesprochen.

Am cautat si eu termen in limba romana si tot ce am gasit este "Cotimanis ocupa postul de voice-over pentru reclamele de la PRO TV", deci terminologie preluata din engleza sau in anumite ziare am citit radio voicer.

O explicatie data de o colega in forum:

http://www.proz.com/forum/romanian/18398-cum_se_poate_traduc...

Buna dimineata si bine v-am gasit !
Ca sa le raspund domnisoarei (sper ca nu gresesc) Veronica Lupascu si domnei Elvira Daraban, cel care face dublajul poate fi numit "voice-over" ca si cei ce realizeaza partea de audio din "off" pentru reclamele tv, dar si "dubber", iar cel ce realizeaza subtitrarea de televiziune se numeste "operator subtitrare" sau, dupa caz, conform nomenclatorului COR "operator prelucare pelicula", termen care nu prea are legatura cu ocupatia in sine. Pentru alte intrebari legate de subtitrare, traducere, adaptare, redactare, firme de traducere, colaborari dintre posturi tv din Romania si platforme TV (DTH) din Bucuresti (canalele Discovery, National Geographic, Science, TLC, Discovery Travel & Living) si firme de traducere, astept postari ulterioare.



    Reference: http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=...
Adela Schuller
Germany
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Crainic (TV)


Explanation:
Laut Erklärungen in den Diskussionseinträgen.

Michael Christmann
Germany
Local time: 11:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vă mulțumesc frumos pentru ajutor, și dumneavoastră, dar și doamnei Schuller.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adela Schuller
2 hrs
  -> Danke Frau Schuller!

agree  Helga Kugler
8 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search