Ausgliederung, Subausgliederung, Auslagerung... 07:59 Nov 21, 2014
Ausgliederung bedeutet "subcontractare". Auslagerung würde ich ins Rumänische durch "outsourcing" übersetzen, weil das ein Fremdwort ist. Wobei "Auslagerung" unter Umständen auch Teile einer Firma an einen Ort zu verlegen bedeutet. Man muss aufpassen! Das grosse Problem besteht darin "Subausgliederung" und "Subauslagerung" ins Rumänische zu übersetzen. Denn ein "sub-subcontractare" und ein "sub-outsourcing" klingt nicht gut. "Delocalizare prin subcontractori" wie das Herr Ibycos für "Subauslagerung" vorschlägt, passt eher zu dem Begriff "Subausgliederung" (meiner Meinung nach). |