Referat Grundsatz und Recht

Romanian translation: Serviciul Juridic

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Referat Grundsatz und Recht
Romanian translation:Serviciul Juridic
Entered by: mirona goina

13:57 Mar 16, 2011
German to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / am Anfang einer Unbedenklichkeitsbescheinigung
German term or phrase: Referat Grundsatz und Recht
am Anfang einer Unbedenklichkeitsbescheinigung, gefolgt vomn Namen und der Adresse einer Person.
Was bedeutet das?
mironel
Serviciul Juridic
Explanation:
Referat aici are sens de departament, compartiment, serviciu, sau secţie etc., cum sugerase şi Bernd la discuţii.

Grundsatz und Recht ar fi Principii şi Legislaţie; sau Politică şi Legislaţie, unde politică e cu sensul de politică a firmei/ instituţiei respective, deci tot principii, până la urmă.

La noi în RO însă nu prea este în firme şi instituţii ceva cu o denumire asemănătoare. De partea de legislaţie şi probleme juridice dintr-o firmă sau instituţie se ocupă Serviciul Juridic. Sau se mai zice şi Compartimentul, sau Departamentul Juridic, sub influenţa englezei, unde toate sunt department. Dar tradiţional astea se numeau şi încă se numesc servicii: Serviciul Juridic, Serviciul Financiar-Contabil, Serviciul Salarizare, Serviciul Personal (mai nou numit şi Resurse Umane) etc. De asta pacră aş zice şi aici Serviciul Juridic.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-16 15:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă este într-o adresă, l-aş lăsa netradus, fiindcă în corespondenţă, adresa respectivă se va folosi aşa cum e.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:36
Grading comment
Multumesc mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Serviciul Juridic
Ovidiu Martin Jurj


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Serviciul Juridic


Explanation:
Referat aici are sens de departament, compartiment, serviciu, sau secţie etc., cum sugerase şi Bernd la discuţii.

Grundsatz und Recht ar fi Principii şi Legislaţie; sau Politică şi Legislaţie, unde politică e cu sensul de politică a firmei/ instituţiei respective, deci tot principii, până la urmă.

La noi în RO însă nu prea este în firme şi instituţii ceva cu o denumire asemănătoare. De partea de legislaţie şi probleme juridice dintr-o firmă sau instituţie se ocupă Serviciul Juridic. Sau se mai zice şi Compartimentul, sau Departamentul Juridic, sub influenţa englezei, unde toate sunt department. Dar tradiţional astea se numeau şi încă se numesc servicii: Serviciul Juridic, Serviciul Financiar-Contabil, Serviciul Salarizare, Serviciul Personal (mai nou numit şi Resurse Umane) etc. De asta pacră aş zice şi aici Serviciul Juridic.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-03-16 15:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă este într-o adresă, l-aş lăsa netradus, fiindcă în corespondenţă, adresa respectivă se va folosi aşa cum e.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Multumesc mult!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search