GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:57 Mar 16, 2011 |
German to Romanian translations [PRO] Law/Patents - Insurance / am Anfang einer Unbedenklichkeitsbescheinigung | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 23:36 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Serviciul Juridic |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Serviciul Juridic Explanation: Referat aici are sens de departament, compartiment, serviciu, sau secţie etc., cum sugerase şi Bernd la discuţii. Grundsatz und Recht ar fi Principii şi Legislaţie; sau Politică şi Legislaţie, unde politică e cu sensul de politică a firmei/ instituţiei respective, deci tot principii, până la urmă. La noi în RO însă nu prea este în firme şi instituţii ceva cu o denumire asemănătoare. De partea de legislaţie şi probleme juridice dintr-o firmă sau instituţie se ocupă Serviciul Juridic. Sau se mai zice şi Compartimentul, sau Departamentul Juridic, sub influenţa englezei, unde toate sunt department. Dar tradiţional astea se numeau şi încă se numesc servicii: Serviciul Juridic, Serviciul Financiar-Contabil, Serviciul Salarizare, Serviciul Personal (mai nou numit şi Resurse Umane) etc. De asta pacră aş zice şi aici Serviciul Juridic. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-03-16 15:42:09 GMT) -------------------------------------------------- Dacă este într-o adresă, l-aş lăsa netradus, fiindcă în corespondenţă, adresa respectivă se va folosi aşa cum e. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.