08:07 Jul 24, 2009 |
German to Romanian translations [PRO] Government / Politics / zulassungsbescheinigung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 14:45 | ||||||
Grading comment
|
administraţie districtuală Explanation: nu am comentarii |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
administratia regionala Explanation: "Kreis" putem traduce cu "regiune" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kreisverwaltung Administraţia raionului Explanation: sau: districtului, arondismentului "Glosarul limbajului din administraţie" (Institutul Naţional de Administraţie Bucureşti şi Societatea InWEnt Bonn) dă ca echivalent pentru "Kreis" raion. -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2009-07-24 08:52:22 GMT) -------------------------------------------------- Discuţia privind echivalentele pentru unităţi administrativ-teritoriale este nesfârşită, având în vedere modelele diferite de împărţiri adm.-teritoriale. Vezi, de ex: http://ro.wikipedia.org/wiki/Utilizator:Iulianu/Diviziuni_ad... http://ro.wikipedia.org/wiki/Discuţie_Wikipedia:Subdiviziuni... http://de.wikipedia.org/wiki/Portal_Diskussion:Rumänien |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Administraţia Judeţeană Explanation: Cum zice şi Christian, împărţiri administrativ-teritoriale există multe; dar Kreis e tradus la noi prin judeţ de când lumea, din manualele de germană de şcoală primară. Raion sună arhaic şi foarte atipic în româna de azi. Au fost şi la noi în România raioane în perioada lui GHeorghe Gheorghiu Dej, iar Ceauşescu le-a schimbat numele în judeţe. Dar pe acte mai vechi din perioada Dej apare raion în loc de judeţ. Adică pe atunci, Republica Populară Română era împărţită în regiuni, iar regiunile, la rândul lor, în raioane; de ex. Regiunea Dobrogea era formată din raioanele Constanţa şi Tulcea, care mai apoi, pe vremea lui Ceauşescu, au devenit judeţe, adică exact ce sunt şi azi. La fel, Comitetul Raional PCR de pe vremea lui Dej a devenit mai apoi Comitetul Judeţean PCR. Astfel, raion şi judeţ sunt absolut sinonime, în sensul că au denumit, în etape istorice diferite, una şi aceeaşi unitate administrativ-teritorială, doar că raion acuma nu se mai foloseşte la noi, termenul folosit curent fiind judeţ. De asta zic că Administraţia Judeţeană e cel mai corect. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|