kreisverwaltung

Romanian translation: Administraţia Judeţeană

08:07 Jul 24, 2009
German to Romanian translations [PRO]
Government / Politics / zulassungsbescheinigung
German term or phrase: kreisverwaltung
kreisverwaltung
Rhein- Hunsruck- kreis
sanchezmiguel85
Local time: 14:45
Romanian translation:Administraţia Judeţeană
Explanation:
Cum zice şi Christian, împărţiri administrativ-teritoriale există multe; dar Kreis e tradus la noi prin judeţ de când lumea, din manualele de germană de şcoală primară. Raion sună arhaic şi foarte atipic în româna de azi. Au fost şi la noi în România raioane în perioada lui GHeorghe Gheorghiu Dej, iar Ceauşescu le-a schimbat numele în judeţe. Dar pe acte mai vechi din perioada Dej apare raion în loc de judeţ. Adică pe atunci, Republica Populară Română era împărţită în regiuni, iar regiunile, la rândul lor, în raioane; de ex. Regiunea Dobrogea era formată din raioanele Constanţa şi Tulcea, care mai apoi, pe vremea lui Ceauşescu, au devenit judeţe, adică exact ce sunt şi azi. La fel, Comitetul Raional PCR de pe vremea lui Dej a devenit mai apoi Comitetul Judeţean PCR. Astfel, raion şi judeţ sunt absolut sinonime, în sensul că au denumit, în etape istorice diferite, una şi aceeaşi unitate administrativ-teritorială, doar că raion acuma nu se mai foloseşte la noi, termenul folosit curent fiind judeţ. De asta zic că Administraţia Judeţeană e cel mai corect.
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:45
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Administraţia Judeţeană
Ovidiu Martin Jurj
4 +1administraţie districtuală
catalina savu
4 +1Administraţia raionului
Susanna & Christian Popescu
4administratia regionala
Internationes


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
administraţie districtuală


Explanation:

nu am comentarii

catalina savu
Romania
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna & Christian Popescu: Am tradus aşa până acum vreo 2 ani, după care, citind link-urile de mai jos am trecut pe "raion" :-)
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
administratia regionala


Explanation:
"Kreis" putem traduce cu "regiune"

Internationes
Romania
Local time: 14:45
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kreisverwaltung
Administraţia raionului


Explanation:
sau: districtului, arondismentului

"Glosarul limbajului din administraţie" (Institutul Naţional de Administraţie Bucureşti şi Societatea InWEnt Bonn) dă ca echivalent pentru "Kreis" raion.


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-07-24 08:52:22 GMT)
--------------------------------------------------

Discuţia privind echivalentele pentru unităţi administrativ-teritoriale este nesfârşită, având în vedere modelele diferite de împărţiri adm.-teritoriale. Vezi, de ex:
http://ro.wikipedia.org/wiki/Utilizator:Iulianu/Diviziuni_ad...
http://ro.wikipedia.org/wiki/Discuţie_Wikipedia:Subdiviziuni...
http://de.wikipedia.org/wiki/Portal_Diskussion:Rumänien

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 13:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioan Biriescu
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Administraţia Judeţeană


Explanation:
Cum zice şi Christian, împărţiri administrativ-teritoriale există multe; dar Kreis e tradus la noi prin judeţ de când lumea, din manualele de germană de şcoală primară. Raion sună arhaic şi foarte atipic în româna de azi. Au fost şi la noi în România raioane în perioada lui GHeorghe Gheorghiu Dej, iar Ceauşescu le-a schimbat numele în judeţe. Dar pe acte mai vechi din perioada Dej apare raion în loc de judeţ. Adică pe atunci, Republica Populară Română era împărţită în regiuni, iar regiunile, la rândul lor, în raioane; de ex. Regiunea Dobrogea era formată din raioanele Constanţa şi Tulcea, care mai apoi, pe vremea lui Ceauşescu, au devenit judeţe, adică exact ce sunt şi azi. La fel, Comitetul Raional PCR de pe vremea lui Dej a devenit mai apoi Comitetul Judeţean PCR. Astfel, raion şi judeţ sunt absolut sinonime, în sensul că au denumit, în etape istorice diferite, una şi aceeaşi unitate administrativ-teritorială, doar că raion acuma nu se mai foloseşte la noi, termenul folosit curent fiind judeţ. De asta zic că Administraţia Judeţeană e cel mai corect.

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 14:45
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cornelia mincu: categoric!
2 days 5 hrs
  -> mulţumesc, Cornelia

agree  Anca Buzatu
59 days
  -> mulţumesc, Anca
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search