Devisentermin-Abruf

Romanian translation: Ordin de tranzacție valutară la vedere

18:51 Feb 18, 2016
German to Romanian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Devisentermin-Abruf
"Dies ist ein Devisentermin-Abruf."

Este vorba de "Bestätigung - Devisen Abruf" (asta este denumirea documentului emis de bancă).

Am tradus până acum diferiți termeni legați de schimbul valutar. Se pare că în acest caz este vorba de o tranzacție la termen la cerere (sau la ordin) sau nu știu cum să-i spun pentru că se pare că nu este nici tranzacție la termen ferm (forward) și nici la termen condiționat (futures). Acest "Abruf" îl înțeleg ca "Anforderung" dar nu găsesc echivalentul în română.

Mă poate ajuta cineva? Mulțumesc frumos.
Cristina Weber
Germany
Local time: 03:40
Romanian translation:Ordin de tranzacție valutară la vedere
Explanation:
Bănuiesc că este vorba despre o tranzacție valutară la vedere (spot)
Abruf= ordin/cerere de procesare, în cazul de față ordin de vânzare/cumpărare, ordin de tranzacționare sau, pur și simplu, ordin
Selected response from:

George Luca
Local time: 04:40
Grading comment
Mersi. In ceea ce privește "la vedere" nu este corect din punctul meu de vedere. Tranzacție la vedere = Devisenkassageschäft. Ordin este însă corect după cum am bănuit și eu inițial.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Ordin de tranzacție valutară la vedere
George Luca


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ordin de tranzacție valutară la vedere


Explanation:
Bănuiesc că este vorba despre o tranzacție valutară la vedere (spot)
Abruf= ordin/cerere de procesare, în cazul de față ordin de vânzare/cumpărare, ordin de tranzacționare sau, pur și simplu, ordin


George Luca
Local time: 04:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Mersi. In ceea ce privește "la vedere" nu este corect din punctul meu de vedere. Tranzacție la vedere = Devisenkassageschäft. Ordin este însă corect după cum am bănuit și eu inițial.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search