Aufgabe

15:41 Mar 1, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

German to Romanian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Aufgabe
Kontext Originaltext:

"Stoppen der Anlage über Normal-Stopp die Anlage fährt in umgekehrter Reihenfolge mit der Aufgabe beginnend geordnet herunter."

Aufgabe - aș traduce în mod normal cu "sarcină", dar nu cred că este destul de clar aici.

Fiind vorba de o instalație de sortare PET-uri eu înțeleg propoziția așa: Dacă se oprește instalația în mod normal apăsând butonul "Normal-Stopp" instalația se oprește în ordine inversă în mod controlat (ordonat) începând cu partea de unde PET-urile părăsesc banda transportoare (urmând a fi strivite, balotate etc.).

Dar dacă traduc "începând cu sarcina" .... nu înțelege nimeni sau?

Mersi pt. sugestii.
Cristina Weber
Germany
Local time: 06:13


Summary of answers provided
4 +1alimentare
Alpár-László Krecht


Discussion entries: 4





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alimentare


Explanation:
sau dozare

Alpár-László Krecht
Local time: 07:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tudor STRAISTARU: corect
5 days
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search