GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:48 May 3, 2011 |
German to Romanian translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ovidiu Martin Jurj Romania Local time: 09:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Prezentarea la studiouri (ale emiţătoarelor/ firmelor de TV etc.) |
| ||
4 +1 | participări la emisiuni / apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio |
|
Prezentarea la studiouri (ale emiţătoarelor/ firmelor de TV etc.) Explanation: Senderbesuchen -------------------------------------------------- Note added at 36 minute (2011-05-03 15:25:23 GMT) -------------------------------------------------- prezentarea pe scenă la un studio/ studiouri, etc. E o formulare cam ciudată în DE! -------------------------------------------------- Note added at 45 minute (2011-05-03 15:34:48 GMT) -------------------------------------------------- Atenţie- traducerea este valabilă numai în contextul de faţă! Altfel- vezi şi Wikipedia-DE- traducerea obişnuită ar fi "vizitarea unei staţii de emisie/ a unui emiţător"! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
participări la emisiuni / apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio Explanation: Besuch aici aş zice că nu are sensul de vizită - visiting, ci de participare (la ceva) - attending (something), iar Sender aici este formă eliptică, deci poate fi ori TV-Sender - post TV, ori Rundfunksender - post radio. Ambele au emisiuni la care participă artişti live, li se ia un interviu despre ce au mai făcut, ce pregătesc nou, când iese noul album etc. şi eventual şi cântă o piesă-două pt. popor, mai ales la TV. De asta aş zice participări la emisiuni TV şi/ sau radio. Sau mai am şi altă idee: apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio; în română merge omis posturi, că se subînţelege, de asta l-am şi dat în paranteză; asta zis eu că ar fi varianta cea mai scurtă: apariţii TV şi/ sau radio. Deci toată structura aş traduce-o astfel: Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi apariţiile TV şi/ sau radio şi interviurile, precum şi ... -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-05-03 20:28:57 GMT) -------------------------------------------------- Scuze, mai sus nu am făcut bine acordul; de fapt corect ar fi: Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi a apariţiilor TV şi/ sau radio şi a interviurilor, precum şi a ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.