Senderbesuchen

Romanian translation: participări la emisiuni/apariţii (pe posturi) TV şi/sau radio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Senderbesuchen
Romanian translation:participări la emisiuni/apariţii (pe posturi) TV şi/sau radio
Entered by: Victorița Ionela Duță

14:48 May 3, 2011
German to Romanian translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
German term or phrase: Senderbesuchen
"Die Vorbereitung und Durchführung von Einzelauftritten und Tourneen sowie Senderbesuchen und Interviews sowie die..."

Multumesc foarte mult pentru orice propunere!
Victorița Ionela Duță
Romania
Local time: 09:31
participări la emisiuni / apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio
Explanation:
Besuch aici aş zice că nu are sensul de vizită - visiting, ci de participare (la ceva) - attending (something), iar Sender aici este formă eliptică, deci poate fi ori TV-Sender - post TV, ori Rundfunksender - post radio. Ambele au emisiuni la care participă artişti live, li se ia un interviu despre ce au mai făcut, ce pregătesc nou, când iese noul album etc. şi eventual şi cântă o piesă-două pt. popor, mai ales la TV. De asta aş zice participări la emisiuni TV şi/ sau radio.

Sau mai am şi altă idee: apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio; în română merge omis posturi, că se subînţelege, de asta l-am şi dat în paranteză; asta zis eu că ar fi varianta cea mai scurtă: apariţii TV şi/ sau radio.

Deci toată structura aş traduce-o astfel:

Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi apariţiile TV şi/ sau radio şi interviurile, precum şi ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-05-03 20:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, mai sus nu am făcut bine acordul; de fapt corect ar fi:

Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi a apariţiilor TV şi/ sau radio şi a interviurilor, precum şi a ...
Selected response from:

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:31
Grading comment
Multumesc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Prezentarea la studiouri (ale emiţătoarelor/ firmelor de TV etc.)
Bernd Müller (X)
4 +1participări la emisiuni / apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio
Ovidiu Martin Jurj


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Prezentarea la studiouri (ale emiţătoarelor/ firmelor de TV etc.)


Explanation:
Senderbesuchen

--------------------------------------------------
Note added at 36 minute (2011-05-03 15:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

prezentarea pe scenă la un studio/ studiouri, etc.

E o formulare cam ciudată în DE!

--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2011-05-03 15:34:48 GMT)
--------------------------------------------------

Atenţie- traducerea este valabilă numai în contextul de faţă! Altfel- vezi şi Wikipedia-DE- traducerea obişnuită ar fi "vizitarea unei staţii de emisie/ a unui emiţător"!

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Multumesc!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
participări la emisiuni / apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio


Explanation:
Besuch aici aş zice că nu are sensul de vizită - visiting, ci de participare (la ceva) - attending (something), iar Sender aici este formă eliptică, deci poate fi ori TV-Sender - post TV, ori Rundfunksender - post radio. Ambele au emisiuni la care participă artişti live, li se ia un interviu despre ce au mai făcut, ce pregătesc nou, când iese noul album etc. şi eventual şi cântă o piesă-două pt. popor, mai ales la TV. De asta aş zice participări la emisiuni TV şi/ sau radio.

Sau mai am şi altă idee: apariţii (pe posturi) TV şi/ sau radio; în română merge omis posturi, că se subînţelege, de asta l-am şi dat în paranteză; asta zis eu că ar fi varianta cea mai scurtă: apariţii TV şi/ sau radio.

Deci toată structura aş traduce-o astfel:

Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi apariţiile TV şi/ sau radio şi interviurile, precum şi ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-05-03 20:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, mai sus nu am făcut bine acordul; de fapt corect ar fi:

Organizarea şi realizarea spectacolelor şi turneelor, precum şi a apariţiilor TV şi/ sau radio şi a interviurilor, precum şi a ...

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Multumesc!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernd Müller (X): Sună mai bine decât formularea mea, propusă!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search