11:40 Sep 16, 2017 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: José Patrício Portugal Local time: 17:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | intervalo nos horários |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
espera |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
intervalo nos horários Explanation: v ref comm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs |
Reference: espera Reference information: Um segundo sentido é atraso, o que pode estar relacionado com a espera dos passageiros. Só uma visão do texto pode decidir qual o termo a empregar. alle 20 Minuten fahrplanmäßige taktLücken von 8 Minuten (Richtung Osten) bzw. 7 Minuten (Richtung Westen). Diese großen Lücken machen das System instabil, da durch die große Fahrgastnachfrage erhöhte Verspätungsgefahr besteht. - https://signalarchiv.de/Meldungen/10000644 in dem die aus dem ersten Zug übrig gebliebenen Fahrgäste waren, eine weitere Taktlücken von 8 Minuten war. - http://www.bahninfo-forum.de/read.php?9,552358,page=2 -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2017-09-17 01:35:01 GMT) -------------------------------------------------- Desculpem lá, fahrplanmäßig é horário, portanto é uma questão de verem o link do Francisco Ludovice Moreira que me parece ser a resposta à questão. Portanto alle 20 Minuten fahrplanmäßige taktlücken von 8 Minuten traduzir-se-à por '8 minutos de intervalo no horário' {subentende-se entre 2 elétricos} |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.