Moscheegemeinde

Portuguese translation: congregação (islâmica)

01:59 Sep 23, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Religion
German term or phrase: Moscheegemeinde
No caso da igreja católica, seria uma paróquia. E no caso da religião muçulmana? Acaba que esta consulta é menos de tradução e mais de conhecimento religioso...
Marcio Weichert
Brazil
Local time: 04:35
Portuguese translation:congregação (islâmica)
Explanation:
É esse o termo que eu usaria para traduzir Moscheegemeinde.

Em primeiro lugar, vale lembrar que Moscheegemeinde é uma nome ocidental para uma coisa não-ocidental. Então, já é um nome estranho por si só e, mais que isso, é uma tentativa de "tradução" dessa coisa para um outro universo, o das comunidades religiosas católicas e evangélicas: Pfarrgemeinde etc.

Mas uma mesquita tem conotações bem diferentes das de uma comunidade católica ou evangélica. A começar pelo status político: Moscheegemeinde é termo leigo para Moscheeverein, que na Alemanha de forma alguma equivale ao peso de uma "Kirche(ngemeinde)", que goza de privilégios estatais.
Ver muitos detalhes interessantes sobre isso aqui:
http://de.wikipedia.org/wiki/Moscheegemeinde

Em segundo lugar, "congregação" pode até soar uma tentativa de tradução para outro universo etc., mas os próprios islamitas usam essa palavra em um dos sentidos gerais definidos pelo Houaiss:
"1 reunião, assembléia, grupo de pessoas
1.3 Rubrica: religião.
assembléia de fiéis"

(Nas faculdades federais brasileiras, por exemplo, "congregação" também é usado como assembléia.)

Veja exemplos do uso de "congregação" pelos próprios islamitas (brasileiros):

"A Mesquita é um lugar sagrado para os muçulmanos, é onde os muçulmanos se ***congregam*** para realizar as suas orações diárias.
(...)
As Mesquitas são verdadeiramente as casas de Deus na terra para ***congregar*** os homens a fim de cumprirem os preceitos divinos da oração. É o local aonde os muçulmanos se congregam para realizar as suas orações diárias e para as orações de Sexta-feira.
(...)
O muçulmano não deve perder em nenhuma ocasião de orar ***em congregação***, cada vez que tal ocasião se apresentar. A oração em congregação é uma brilhante demonstração da unidade de objetivo e ação, da piedade e humildade coletiva perante Deus, e solidariedade afetiva entre muçulmanos.
A ***congregação islâmica*** nas Mesquitas é uma resposta positiva aos problemas mais urgentes da humanidade, causados pela discriminação racial, os conflitos sociais e os preconceitos humanos."
http://www.islambr.com.br/mesquita.htm

Acho que "congregação" só, sem "mesquita" ou "islâmica" para acompanhar, seria uma boa tradução quando o contexto já deixa claro de que se trata de comunidade em torno de uma mesquita. (Tantas vezes pegamos palavras alemãs que são redundantes ou excessivamente minuciosas, mas que na tradução perdem alguns "quilinhos".) Mas, se preferir, "congregação islâmica" estaria de bom tamanho, embora corra o risco de confusão com a Congregação Islâmica, no sentido de comunidade de islamitas de todo um país ou toda uma região.

Boa sorte!
Selected response from:

Fabio Said (X)
Germany
Local time: 09:35
Grading comment
Optei por esta pois no texto realmente há referência a uma organização (congregação) e não apenas a uma comunidade, grupo de pessoas. Mas isto os demais colegas não poderiam adivinhar, pois não cheguei a colocar a frase original. Obrigado a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3(membros da) comunidade da mesquita
Elisabeth Renger (X)
5congregação (islâmica)
Fabio Said (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(membros da) comunidade da mesquita


Explanation:
Na igreja luterana somos membros da comunidade da igreja luterana, ou somos a comunidade luterana.
Fica a sugestão.

Elisabeth Renger (X)
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: obrigado!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
5 hrs
  -> Obrigada!

agree  alemcar: OK
9 hrs
  -> Obrigada!

agree  luizdoria: Não há referencia à religião, apenas ao lugar onde se reunem os fieis.
18 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
congregação (islâmica)


Explanation:
É esse o termo que eu usaria para traduzir Moscheegemeinde.

Em primeiro lugar, vale lembrar que Moscheegemeinde é uma nome ocidental para uma coisa não-ocidental. Então, já é um nome estranho por si só e, mais que isso, é uma tentativa de "tradução" dessa coisa para um outro universo, o das comunidades religiosas católicas e evangélicas: Pfarrgemeinde etc.

Mas uma mesquita tem conotações bem diferentes das de uma comunidade católica ou evangélica. A começar pelo status político: Moscheegemeinde é termo leigo para Moscheeverein, que na Alemanha de forma alguma equivale ao peso de uma "Kirche(ngemeinde)", que goza de privilégios estatais.
Ver muitos detalhes interessantes sobre isso aqui:
http://de.wikipedia.org/wiki/Moscheegemeinde

Em segundo lugar, "congregação" pode até soar uma tentativa de tradução para outro universo etc., mas os próprios islamitas usam essa palavra em um dos sentidos gerais definidos pelo Houaiss:
"1 reunião, assembléia, grupo de pessoas
1.3 Rubrica: religião.
assembléia de fiéis"

(Nas faculdades federais brasileiras, por exemplo, "congregação" também é usado como assembléia.)

Veja exemplos do uso de "congregação" pelos próprios islamitas (brasileiros):

"A Mesquita é um lugar sagrado para os muçulmanos, é onde os muçulmanos se ***congregam*** para realizar as suas orações diárias.
(...)
As Mesquitas são verdadeiramente as casas de Deus na terra para ***congregar*** os homens a fim de cumprirem os preceitos divinos da oração. É o local aonde os muçulmanos se congregam para realizar as suas orações diárias e para as orações de Sexta-feira.
(...)
O muçulmano não deve perder em nenhuma ocasião de orar ***em congregação***, cada vez que tal ocasião se apresentar. A oração em congregação é uma brilhante demonstração da unidade de objetivo e ação, da piedade e humildade coletiva perante Deus, e solidariedade afetiva entre muçulmanos.
A ***congregação islâmica*** nas Mesquitas é uma resposta positiva aos problemas mais urgentes da humanidade, causados pela discriminação racial, os conflitos sociais e os preconceitos humanos."
http://www.islambr.com.br/mesquita.htm

Acho que "congregação" só, sem "mesquita" ou "islâmica" para acompanhar, seria uma boa tradução quando o contexto já deixa claro de que se trata de comunidade em torno de uma mesquita. (Tantas vezes pegamos palavras alemãs que são redundantes ou excessivamente minuciosas, mas que na tradução perdem alguns "quilinhos".) Mas, se preferir, "congregação islâmica" estaria de bom tamanho, embora corra o risco de confusão com a Congregação Islâmica, no sentido de comunidade de islamitas de todo um país ou toda uma região.

Boa sorte!

Fabio Said (X)
Germany
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Optei por esta pois no texto realmente há referência a uma organização (congregação) e não apenas a uma comunidade, grupo de pessoas. Mas isto os demais colegas não poderiam adivinhar, pois não cheguei a colocar a frase original. Obrigado a todos!
Notes to answerer
Asker: muito obrigado.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search