https://www.proz.com/kudoz/german-to-portuguese/linguistics/648959-es-ist-zeit-einmal-kr%C3%A4ftig-aufzur%C3%A4umen.html&phpv_redirected=1

Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...

Portuguese translation: E altura de fazer uma limpeza total...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...
Portuguese translation:E altura de fazer uma limpeza total...
Entered by: Russ

03:23 Feb 27, 2004
German to Portuguese translations [Non-PRO]
Linguistics / anti-spam
German term or phrase: Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...
"Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen..."
Refiro-me ao "spam", o lixo cibernético...Natuerlich, im uebertagenen Sinne...
Russ
Local time: 23:29
E altura de fazer uma limpeza total
Explanation:
ou "fazer uma limpeza a fundo".
São expressões que podem aplicar-se perfeitamente também à situação descrita.
Bom trabalho!
Selected response from:

Ana Almeida
Portugal
Local time: 03:29
Grading comment
Es ist das richtige Antwort! em referencia ao "spam"..no sentido de "limpar a fundo" a minha caixa postal..Obrigada, Ana!Saúdos! Russ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5E altura de fazer uma limpeza total
Ana Almeida
4É tempo de arrumar tudo de uma vez...
dpandino


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Es ist Zeit einmal, kräftig aufzuräumen...
É tempo de arrumar tudo de uma vez...


Explanation:
Tradução livre, não traduz os significados ao pé da letra, mas sim a conotação da expressão. Ao pé da letra, ficaria algo mais próximo de "É tempo de arrumar com vontade..." Ah, e mais uma coisa: arrumar aqui tem sentido de organizar, de colocar as coisas no lugar.

dpandino
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
E altura de fazer uma limpeza total


Explanation:
ou "fazer uma limpeza a fundo".
São expressões que podem aplicar-se perfeitamente também à situação descrita.
Bom trabalho!

Ana Almeida
Portugal
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Es ist das richtige Antwort! em referencia ao "spam"..no sentido de "limpar a fundo" a minha caixa postal..Obrigada, Ana!Saúdos! Russ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigith Guimarães: ich bin dafür
37 mins
  -> Obrigada, Brigith

agree  Cosmonipolita: ich auch
1 hr
  -> Obrigada, Pamina

agree  SilLiz (X): Está na hora de... para PT-BR
2 hrs
  -> É também uma expressão que tem vindo a introduzir-se em PT-PT. Obrigada, Liz

agree  Elisabeth Renger (X)
4 hrs
  -> Obrigada, Elisabeth

agree  Sonia Heidemann
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: