Er kann gut austeilen, aber nicht einstecken.

Portuguese translation: Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......

19:34 Nov 25, 2010
German to Portuguese translations [PRO]
Linguistics / Linguistics
German term or phrase: Er kann gut austeilen, aber nicht einstecken.
Wie wäre dieser Ausdruck auf Portugiesisch?
Rhayader
Local time: 05:55
Portuguese translation:Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......
Explanation:
Há 1001 outras opções aqui tambem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

so sabe dar chutes (nos outros), mas ...
so sabe dar pontapés ...., mas....

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung!

"Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen.

Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache.
Selected response from:

Sophie Schweizer
Local time: 00:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......
Sophie Schweizer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......


Explanation:
Há 1001 outras opções aqui tambem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

so sabe dar chutes (nos outros), mas ...
so sabe dar pontapés ...., mas....

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung!

"Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen.

Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache.

Sophie Schweizer
Local time: 00:55
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Aqui onde? Quanto as outras duas traducoes, me parecem um pouco estranhas. Nunca usei elas em minha vida. Einstecken nao seria engolir / engolir em seco?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search