19:34 Nov 25, 2010 |
German to Portuguese translations [PRO] Linguistics / Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sophie Schweizer Local time: 00:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ele so sabe chutar, mas não sabe levar...... |
|
Ele so sabe chutar, mas não sabe levar...... Explanation: Há 1001 outras opções aqui tambem. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT) -------------------------------------------------- so sabe dar chutes (nos outros), mas ... so sabe dar pontapés ...., mas.... -------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT) -------------------------------------------------- "engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung! "Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen. Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.