Impressum - Informações legais

Portuguese translation: Ficha técnica / expediente (BR)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Impressum - Informações legais
Portuguese translation:Ficha técnica / expediente (BR)
Entered by: Angela Antonicelli

09:43 Apr 6, 2015
German to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Impressum einer Webseite (Brasilianisches Portugiesisch)
German term or phrase: Impressum - Informações legais
Kann mann "Impressum " mit "Informações legais" auf Brasilianisches Portugiesisch übersetzen?
Ich habe auch das Wort Colofão oder cólofon gefunden, aber ich bin nicht so sicher, dass diese Wörter für eine Webseite auch geeignet sind.

Vielen Dank im Voraus / Muito obrigada
Angela Antonicelli
Germany
Local time: 14:07
Ficha técnica / expediente (BR)
Explanation:
http://tipografos.net/glossario/livro.html

http://www.diamundialdodiabetes.org.br/2015/04/06/expediente...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-04-06 19:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Não estou de acordo. Compare sites em alemão e em português e verá que *Impressum* não é *aviso legal*.
Selected response from:

Francisco Ludovice-Moreira
Spain
Local time: 13:07
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1impressum (aviso legal)
Danik 2014
5Ficha técnica / expediente (BR)
Francisco Ludovice-Moreira


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
impressum (aviso legal)


Explanation:
Der Begriff "Impressum" ist auf Portugiesisch bekannt, deshalb würde ich, um sicherzugehen beides nehmen.
1-https://www.google.com.br/search?q=o que é um impressum&ie=u...
2- https://www.google.com.br/search?q=impressum x colofão x avi...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-04-06 11:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Für colofão und cólofon habe ich sehr viele Einträge gefunden, auch für einen scheinbar portuguiesisches Blog, wird aber anscheinend mehr bei Büchern benutzt.

Danik 2014
Brazil
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada Danik, acho que no fim vou deixar as duas palavras.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ahartje
20 hrs
  -> Obrigadão, Anke!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ficha técnica / expediente (BR)


Explanation:
http://tipografos.net/glossario/livro.html

http://www.diamundialdodiabetes.org.br/2015/04/06/expediente...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2015-04-06 19:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

Não estou de acordo. Compare sites em alemão e em português e verá que *Impressum* não é *aviso legal*.

Francisco Ludovice-Moreira
Spain
Local time: 13:07
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada Francisco. Acho que a tradução "Aviso legal" é a mais apropriada no caso do Impressum de um site.

Asker: Nas pequisas feitas parece que a palavra expediente é mais usada como "Impressum" de revistas online , enquanto ficha técnica é mais usada em sites do Portugal. Mesmo o *aviso legal*não sendo exatamente o "Impressum", acho que seja a tradução mais perta e também mais usada nos sites brasileiros. Vou continuar pesquisando para conferir melhor. Muito obrigada por tua ajuda.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search