drohen nicht Prügel im Dunkeln

Portuguese translation: não ameaçam bater no escuro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:drohen nicht Prügel im Dunkeln
Portuguese translation:não ameaçam bater no escuro
Entered by: ahartje

13:04 Jan 23, 2008
German to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: drohen nicht Prügel im Dunkeln
drohen nicht Prügel im Dunkeln,
sondern allgemeines Schulterklopfen.
Livea
Local time: 06:46
não ameaçam bater no escuro
Explanation:
Falta mais contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-01-27 11:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bem, este contexto não muda muito a expressão: quem....não será ameaçado pelas costas, mas louvado abertamente.
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 10:46
Grading comment
Obrigada.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1não ameaçam bater no escuro
ahartje
4não ameaçam surra no escuro
luizdoria


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
não ameaçam bater no escuro


Explanation:
Falta mais contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-01-27 11:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bem, este contexto não muda muito a expressão: quem....não será ameaçado pelas costas, mas louvado abertamente.

ahartje
Portugal
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 9
Grading comment
Obrigada.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcio Weichert
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não ameaçam surra no escuro


Explanation:
...mas dar pancadinhas no ombro . A expressão toda indica um prognóstico de uma situação que ao contrário do que parecia, não vai acabar em violência, mas em (algemeines=prosaicos) tapinhas nas costas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-01-27 20:55:38 GMT)
--------------------------------------------------

Rejeita com razão Livea. A expressão "(sich selbst) auf die Schulterklopfen" equivalente ao inglês "to pat oneself in the back" deve ser traduzida por : elogiar-se a si proprio, congratular-se, dar-se os parabens . Assim, fica bem mais simples a compreensão da frase toda: não auguram um redondo fracasso, mas um completo sucesso!

luizdoria
Brazil
Local time: 06:46
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search