Sep 30, 2002 00:28
21 yrs ago
German term
Bundesnachrichtendienst
German to Portuguese
Other
Government / Politics
Politics
Será que é «serviços secretos alemães»?
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
8 hrs
Selected
Serviço Secreto Alemão (Ocidental)
No português existem duas traduções frequentemente usadas:
Serviço Secreto Alemão
Serviço de Inteligência Alemão
(cf. vários sites brasileiros - pode utilizar o Google para confirmar).
Veja a definição oficial:
"Der Bundesnachrichtendienst ist eine Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Chefs des Bundeskanzleramtes. Einer polizeilichen Dienststelle darf er nicht angegliedert werden.
(2) Der Bundesnachrichtendienst sammelt zur Gewinnung von Erkenntnissen über das Ausland, die von außen- und sicherheitspolitischer Bedeutung für die Bundesrepublik Deutschland sind"
Esta definição deixa bem claro que não se trata de uma agência de notícias!!!
Num texto histórico poderá ser necessário salientar que se trata do Serviço Secreto Alemão da Alemanha Ocidental, uma vez que (até 1990) existiu o Stasi, o serviço secreto do governo comunista.
Bom trabalho!
Jan
Serviço Secreto Alemão
Serviço de Inteligência Alemão
(cf. vários sites brasileiros - pode utilizar o Google para confirmar).
Veja a definição oficial:
"Der Bundesnachrichtendienst ist eine Bundesoberbehörde im Geschäftsbereich des Chefs des Bundeskanzleramtes. Einer polizeilichen Dienststelle darf er nicht angegliedert werden.
(2) Der Bundesnachrichtendienst sammelt zur Gewinnung von Erkenntnissen über das Ausland, die von außen- und sicherheitspolitischer Bedeutung für die Bundesrepublik Deutschland sind"
Esta definição deixa bem claro que não se trata de uma agência de notícias!!!
Num texto histórico poderá ser necessário salientar que se trata do Serviço Secreto Alemão da Alemanha Ocidental, uma vez que (até 1990) existiu o Stasi, o serviço secreto do governo comunista.
Bom trabalho!
Jan
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die ausführliche Antwort!
Auch mir erscheint der Ausdruck «agência de notícias» hier nicht angebracht zu sein.
Ganz klar ist mir jedoch nicht, wieso der Ausdruck «Serviço Secreto» und nicht «Serviços Secretos»?
Mit vielen Grüssen,
Britta"
+1
8 mins
Agência federal de notícias
É um serviço federal, governamental, de notícias.
16 mins
Serviço Federal de Inteligência
No Brasil.
Era o SNI - Serviço Nacional de Informações;
hoje é a ABIN - Agência Brasileira de Inteligência (subordinada à Presidência da República).
Era o SNI - Serviço Nacional de Informações;
hoje é a ABIN - Agência Brasileira de Inteligência (subordinada à Presidência da República).
+1
8 hrs
Serviços Secretos Alemães
Estou de acordo com a resposta anterior.
8 hrs
Serviço Federal de Informações (Alemanha)
Die Aufgabe des Bundesnachrichtendienstes als Informationsdienstleister bezieht sich auf das Ausland. Dabei bestimmen zwei Faktoren unsere Tätigkeit:
Die Beschaffung von Informationen über das Ausland, sofern diese von außen- und sicherheitspolitischer Bedeutung für die Bundesrepublik Deutschland sind.
Die Auswertung dieser Information zu dem Zweck, die Ergebnisse über Entwicklungen im Ausland der Bundesregierung zur Verfügung zu stellen.
Die Beschaffung von Informationen über das Ausland, sofern diese von außen- und sicherheitspolitischer Bedeutung für die Bundesrepublik Deutschland sind.
Die Auswertung dieser Information zu dem Zweck, die Ergebnisse über Entwicklungen im Ausland der Bundesregierung zur Verfügung zu stellen.
Reference:
Something went wrong...