GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:48 Jan 19, 2017 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Bestimmung Farbveränderung von Inkjettinten für den Digitaldruck nach UV-Härtung (Entgilbung) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Igor Dmitruk Brazil Local time: 08:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | desamarelamento/clareamento |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
desamarelamento/clareamento Explanation: Neologismo no original para expressar o contrário de amarelamento (Vergilbung) (ex.: https://www.c64-wiki.de/index.php/Instandhaltung_von_Heimcom... ) Acho que cabe usar um neologismo na tradução e deixar entre aspas, principalmente porque a própria frase explica o termo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.