Freischaltung - Habilitação vs Ativação

Portuguese translation: ativação

20:19 Jul 1, 2020
German to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: Freischaltung - Habilitação vs Ativação
Kontext: Freischaltung von z.B. Funktionen, Diensten...

Mir liegt die Übersetzung "Habilitação" vor. Also, Habilitação de uma função, de funcionalidades ou mesmo serviços. Kennt ihr die Verwendung von "Habilitação" in diesem Kontext? Ist es korrekt? Ich finde es sehr ungewohnt in PT(pt). In diesem Kontext würde ich Freischaltung ganz klar als "ativação" übersetzen...

Bitte PT(pt)! Besten Dank.
Sílvia Beck
Germany
Local time: 01:45
Portuguese translation:ativação
Explanation:
É como eu usaria. Soa mais natural.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-09 10:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oi, Silvia,

eu geralmente consulto o dicio para tirar esse tipo de dúvida. Segue link abaixo:

https://www.dicio.com.br/habilitar/

Existe uma diferença sutil entre habilitar e ativar. Os possíveis sentidos de habilitar estão listados no link acima. Eu sugeri "ativar", pois me soa mais natural.

Espero que ajude!
Selected response from:

Neyf Almeida
Brazil
Local time: 20:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ativação
Neyf Almeida


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ativação


Explanation:
É como eu usaria. Soa mais natural.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2020-07-09 10:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oi, Silvia,

eu geralmente consulto o dicio para tirar esse tipo de dúvida. Segue link abaixo:

https://www.dicio.com.br/habilitar/

Existe uma diferença sutil entre habilitar e ativar. Os possíveis sentidos de habilitar estão listados no link acima. Eu sugeri "ativar", pois me soa mais natural.

Espero que ajude!

Neyf Almeida
Brazil
Local time: 20:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigada pela rápida resposta!

Asker: Neyf, ainda uma questão: é habitual no Brasil o uso do termo "habilitação" quando nos referimos à ativação de uma função, de uma funcionalidades ou mesmo de um serviço? Os únicos registos que eu encontrei de "habilitação" neste contexto foi em algumas páginas de Internet do Brasil, mas como referi em PT(pt) não é o termo usado. Desde já, muito obrigada e tenha um bom dia.

Asker: Muito obrigada, Neyf. Só perguntei por curiosidade. "Habilitar" em PT(pt) neste contexto soa definitivamente muito estranho. Obrigada pela ajuda!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Seidel Barbosa Macedo: in manche Fälle wäre es auch liberação
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search