GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:42 Sep 24, 2019 |
German to Polish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Piotr Hasny Poland Local time: 21:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
"do drzwi/do punktu załadunku" instalacji paliwowej/ cysterny Explanation: Patrz: https://jadzynlt.pl/2017/05/03/klauzule-umowne-stosowane-prz... Frei Haus Przy klauzuli „Frei Haus” koszty transportu i dostawy ponosi sprzedawca. Dostawca (sprzedawca) zobowiązuje się zatem dostarczyć towar bez dodatkowych opłat do uzgodnionego miejsca dostawy („do drzwi kupującego”). Przy tej klauzuli przyjmuje się, że własność do towaru oraz ryzyko związane z utratą lub uszkodzeniem rzeczy przechodzi na kupującego w momencie dostawy. Dostawca ponosi zatem ryzyko uszkodzenia towaru przy załadunku, w czasie transportu i przy rozładunku. Patrz również: https://pl.glosbe.com/de/pl/Tankanlage oraz https://pl.pons.com/tłumaczenie/niemiecki-polski/Tankanlage inne źródło: “frei Haus” regelt lediglich den sog. Versendungskauf, wobei der Verkäufer auch die Kosten der Versendung trägt. Der Käufer trägt das Transportrisiko, sodass er die Ware bezahlen muss, auch wenn sie auf dem Transportweg beschädigt wird oder gar keine Ware ankommt. Dies entspricht CPT (carriage paid to - frachtfrei). Eine weitere Auslegungsmöglichkeit ist, dass der Verkäufer sämtliche Kosten und Gefahren bis zur Ablieferung der Ware beim Käufer zu tragen hat, dh auch etwaig Ausfuhr- und Einfuhrmodalitäten organisieren und bezahlen muss. Das wäre DDP (duty delivered paid – geliefert verzollt). Die meisten Unternehmer würden „frei Haus“ wohl so auslegen, aber die tatsächliche Auslegung hängt vom anwendbaren nationalen Recht ab, sodass dies nicht als generelle Aussage Geltung haben kann. Es ist daher empfehlenswert, keine derartige „unbestimmte“ Klausel im internationalen Warenverkehr zu verwenden, sondern ausschließlich eine der 13 INCOTERMS 2000 in Verträgen zu vereinbaren, da bei diesen sowohl Kostentragung als auch Risikoübergang– und zwar auch im internationalen Kontext – eindeutig sind. http://www.s-m-p.at/index.php/aktuelles/93-qfrei-hausq-ist-k... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.