Flachwasserheizen

Polish translation: pływanie na płaskiej wodzie

23:40 Nov 7, 2008
German to Polish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Windsurfing
German term or phrase: Flachwasserheizen
Tekst o windsurfingu, wyliczanka: Flachwasserheizen, Sprünge, Freestyle Basics
Joanna Łuczka
Poland
Local time: 22:36
Polish translation:pływanie na płaskiej wodzie
Explanation:
pływanie po płaskiej wodzie, w warunkach płaskiej wody

http://www.windsurfing.pl/index.php?ct=slownik&pokaz=64


--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-11-08 09:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Płaska woda” to po polsku oczywiście mielizna, płycizna, ale na stronach o windsurfingu tak się to właśnie określa. Ktoś kiedyś tak musiał przetłumaczyć i najwyraźniej ten błąd się rozplenił :-).

„Pierwsze dwa dni pobytu na Tarifie próbowaliśmy się „rozpływać” po pół rocznej abstynencji. Jednak 3 dnia Levante nie wytrzymaliśmy pływania na prawie płaskiej wodzie przy takim wietrze i pojechaliśmy na spot waveowy oddalony od Tarify o 50km- Canos de Meca.”
http://www.easy-windsurfing.pl/team/index.php?/archives/31-A...

„Pływaliśmy na tym żaglu głownie na płaskiej wodzie (Zatoka Pucka, Egipt).”
http://www.surfnation.pl/artykul_23.html
Selected response from:

Renata Gulde
Local time: 22:36
Grading comment
Bardzo dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1pływanie na płaskiej wodzie
Renata Gulde


Discussion entries: 7





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pływanie na płaskiej wodzie


Explanation:
pływanie po płaskiej wodzie, w warunkach płaskiej wody

http://www.windsurfing.pl/index.php?ct=slownik&pokaz=64


--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-11-08 09:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

"Płaska woda” to po polsku oczywiście mielizna, płycizna, ale na stronach o windsurfingu tak się to właśnie określa. Ktoś kiedyś tak musiał przetłumaczyć i najwyraźniej ten błąd się rozplenił :-).

„Pierwsze dwa dni pobytu na Tarifie próbowaliśmy się „rozpływać” po pół rocznej abstynencji. Jednak 3 dnia Levante nie wytrzymaliśmy pływania na prawie płaskiej wodzie przy takim wietrze i pojechaliśmy na spot waveowy oddalony od Tarify o 50km- Canos de Meca.”
http://www.easy-windsurfing.pl/team/index.php?/archives/31-A...

„Pływaliśmy na tym żaglu głownie na płaskiej wodzie (Zatoka Pucka, Egipt).”
http://www.surfnation.pl/artykul_23.html


Renata Gulde
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bardzo dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Crannmer: false friend // Flachwasser = plycizna. Opozycja do Tiefwasser czyli glebi. "Plaska woda" = gladka powierzchnia bez fal. Jedno z drugim nie ma nic wspolnego. Moze byc i zafalowana plycizna, i gladziutka gleboka ton // patrz notka do askera
1 hr
  -> jaką odp. proponujesz?

agree  Jerzy Czopik: woda bez fal, niepofalowana lub po prostu spokojna?
1 day 3 hrs
  -> dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search