Übergang Besitz, Nutz und Lasten

Polish translation: przejście posiadania, pożytków i ciężarów

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Übergang Besitz, Nutz und Lasten
Polish translation:przejście posiadania, pożytków i ciężarów
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher

14:05 Mar 24, 2009
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Kaufvertrag
German term or phrase: Übergang Besitz, Nutz und Lasten
Poinformuje Pania o...

informacja o przekazaniu wlasnosci w zwiazku ze sprzedaza mieszkania

Czy to bedzie: przejscie prawa wlasnosci, uzytkowania i obciazen ustanowionych na tej wlasnosci?
Szczegolnie frapuje mnie "Nutz und Lasten"
dziekuje, al.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 02:20
przejście posiadania, pożytków i ciężarów
Explanation:
taka byłaby prawnicza stylistyka polskiej umowy

:-)


r.

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-03-24 14:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.forum.prawnikow.pl/21605.htm
Selected response from:

rjz
Local time: 02:20
Grading comment
dziekuje;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2przejście posiadania, pożytków i ciężarów
rjz
4przejście posiadania, korzyści i obciążeń
Jerzy Czopik


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przejście posiadania, korzyści i obciążeń


Explanation:
Jak sama piszesz. Przy czym "Besitz" to nie "Eigentum", dlatego nie własność, a posiadanie - choć to w przypadku nieruchomości i umowy kupna/sprzedaży faktycznie powinna być własność. W niemieckim jest to imho błąd logiczny, też powinno być "Eigentum".

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rjz: #Besitz# jest to ok. Odnosi się to (zapewne) do wydania mieszkania, którego prawo własności już poprzednio zostało przekazane.
21 mins
  -> Danke

neutral  Andrzej Lejman: tak naprawdę, to IMHO powinno być "władanie" - bo ten jest posiadaczem rzeczy, kto jest w jej władaniu
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
przejście posiadania, pożytków i ciężarów


Explanation:
taka byłaby prawnicza stylistyka polskiej umowy

:-)


r.

--------------------------------------------------
Note added at   36 min (2009-03-24 14:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.forum.prawnikow.pl/21605.htm

rjz
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Grading comment
dziekuje;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik
33 mins
  -> thx

agree  Andrzej Lejman: to była moja pierwsza myśl ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search