https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/other/4722587-besitzstand-aufgeben.html&phpv_redirected=1

Besitzstand aufgeben

Polish translation: zrezygnować ze stanu posiadania

13:37 Mar 6, 2012
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Other / sanacja przedsiębiorstwa
German term or phrase: Besitzstand aufgeben
Kontekst:
Das können wir verhindern, wenn wir jetzt rasch das Richtige tun, Strukturen verändern, Sach- und Personalkosten abbauen, Besitzstände aufgeben.

Z góry dziękuję za pomoc!
solskiner (X)
Local time: 18:08
Polish translation:zrezygnować ze stanu posiadania
Explanation:
Po prostu tak. Nie sądzę, że chodzi o "słownikowe" znaczenie tego terminu. W kontekście uzdrowienia przedsiębiorstwa należy IMHO rozumieć "Besitzstandaufgabe" jako rozstanie się z wszystkim tym, co "miłe sercu" danej firmy:
http://www.mittelstandsverbund.de/Themen/EU-Internationales/... . Zawężenie znaczenia do uprawnień pracowniczych (czy też wręcz dedukowanie pracy tymczasowej) idzie tu moim zdaniem za daleko.
Selected response from:

nikodem
Local time: 18:08
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zrezygnować z całości posiadanych uprawnień wynikających ze stosunku pracy
pasjonatka77
4 +1pozbycie się zbędnego majątku
Tamod
4zrezygnować ze stanu posiadania
nikodem


Discussion entries: 9





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zrezygnować z całości posiadanych uprawnień wynikających ze stosunku pracy


Explanation:
zob słownik Kilian

pasjonatka77
Local time: 18:08

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Prochotta: "zlikwidować uprawnienia wynikające ze stosunku pracy". "Aufgeben" używane jest także w znaczeniu "zlikwidować". Tutaj pasuje lepiej. No i trochę bym to skrócił. Chodzi przecież o to, żeby zwolnić załogę i zatrudnić ludzi w ramach tzw. Leiharbeit
27 mins

agree  Crannmer
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zrezygnować ze stanu posiadania


Explanation:
Po prostu tak. Nie sądzę, że chodzi o "słownikowe" znaczenie tego terminu. W kontekście uzdrowienia przedsiębiorstwa należy IMHO rozumieć "Besitzstandaufgabe" jako rozstanie się z wszystkim tym, co "miłe sercu" danej firmy:
http://www.mittelstandsverbund.de/Themen/EU-Internationales/... . Zawężenie znaczenia do uprawnień pracowniczych (czy też wręcz dedukowanie pracy tymczasowej) idzie tu moim zdaniem za daleko.


    Reference: http://www.b-republik.de/archiv/deja-vu-schwarz-gelb
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Posiadanie
nikodem
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 94

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Rabus: Tym bardziej, że wcześniej mowa o obniżeniu kosztów osobowych.
11 mins
  -> dziekuje

neutral  Crannmer: W takich kontekstach Besitzstände to nabyte i posiadane uprawnienia i przywileje, a nie posiadane wartości materialne.
15 hrs
  -> Nic nie wspominam o kwestiach materialnych, stan posiadania moze jak najbardziej obejmowac wartosci niematerialne...

disagree  Dariusz Prochotta: Protestuję! Wyjaśnienie w dyskusji
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pozbycie się zbędnego majątku


Explanation:
pozbywanie się zbędnego majątku produkcyjnego i nieprodukcyjnego, jako jeden z punktów restrukturyzacji przedsiębiorstwa, czyli nic innego jak sprzedaż niepotrzebnego majątku w celu obniżenia kosztów i pozyskania dodatkowych środków, do tego należy też sprzedaż wartości niematerialnych i prawnych

Tamod
Poland
Local time: 18:08
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnieszka Okonska: brzmi najlepiej (choć może wyzbycie się byłoby jeszcze lepsze) :) pasjonatka77 wyciąga zbyt daleko idące wnioski; nikodem: chodzi o zbycie, a nie porzucenie ;)
6 hrs
  -> lepiej wyprzedaż :)

neutral  Crannmer: W takich kontekstach Besitzstände to nabyte i posiadane uprawnienia i przywileje, a nie posiadane wartości materialne.
6 hrs
  -> (soziale) B... abbauen - bym się zgodził, choć szerszy kontekst by się przydał
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: