This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish translation: zrezygnować ze stanu posiadania
13:37 Mar 6, 2012
German to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Other / sanacja przedsiębiorstwa
German term or phrase:Besitzstand aufgeben
Kontekst: Das können wir verhindern, wenn wir jetzt rasch das Richtige tun, Strukturen verändern, Sach- und Personalkosten abbauen, Besitzstände aufgeben.
Explanation: Po prostu tak. Nie sądzę, że chodzi o "słownikowe" znaczenie tego terminu. W kontekście uzdrowienia przedsiębiorstwa należy IMHO rozumieć "Besitzstandaufgabe" jako rozstanie się z wszystkim tym, co "miłe sercu" danej firmy: http://www.mittelstandsverbund.de/Themen/EU-Internationales/... . Zawężenie znaczenia do uprawnień pracowniczych (czy też wręcz dedukowanie pracy tymczasowej) idzie tu moim zdaniem za daleko.
to że wybrano już odpowiedź nie świadczy o tym, że jest ona dobra przejrzałem źródła w sieci i doszedłem do wniosku, że moja propozycja jest błędna, podawane w sieci jest często soziale Besitzstände, co wskazuje na przywileje socjalne, z których należy zrezygnować
wiem, ze pytanie jest zamkniete, ale nie zgadzam sie z Dariuszem. Tutaj "Besitzstand" rozumiem jako "Eigentum, Vermögen": firmie grozi upadlosc (tak sie domyslam) i musi spieniezyc co sie da , slownikowe znaczenie pani Kilian nie pasuje do kontekstu, jezeli mialabym jeszcze mozliwosc moje Zustimmung otrzymalby Nikodem lub Tamod, no ale za pozno
Również drugi podany przez Ciebie link dotyczy uprawnień socjalnych. Trudno powiedzieć, czego dotyczy pierwszy (tak niektórzy zadają sobie trud czytania tego). Oprócz tego podajesz je trochę późno. Czy pytanie jest zamknięte, czy nie - nie ma tutaj dla mnie większego znaczenia. Nie jest to próba zmienienia decycji pytającego, lecz są to raczej ogólne uwagi dotyczące stylu pracy na tym forum.
3) Ze znaczeniem ogólnym "stan posiadania", "coś posiadanego" nie spotkałem się jeszcze (co oczywiście o niczym nie świadczy), ale nikt nie przytacza tutaj żadnych źródeł takie znaczenie podające. Należy także tym pamiętać, że z niemieckimi konstrukcjami Kompositum należy być raczej ostrożnym. Więc nie widzę tutaj jakiegokolwiek "zawężenia znaczenia do uprawnień pracowniczych". To znaczenie jest wg (chyba wiarygodnych) słowników (Duden i Kilian) przyjęte i co więcej pasuje jak najbardziej do podanego kontekstu. Przecież jeżeli jest mowa o sanacji przedsiębiorstwa, to najczęściej głównym punktem są koszty osobowe (np. trzynastki i inne premie, no i cała reszta). Nie widzę więc żadnej podstawy do podważania tej odpowiedzi, a inne znaczenia wydają mi się raczej wymyślone, w każdym razie nie zostały niczym uzasadnione. Oczywiście nie zawsze można i trzeba tak dokładnie wszystko uzasadniać (np. z braku czasu), ale na pewno przy twierdzeniu, że czyjaś odpowiedź nie jest prawdłowa.
... tak więc jedynie gwoli wyjaśnienia co mojej propozycji. Są liczne przypadki używania "Besitzstände aufgeben", odbiegające od wyżej przedstawionych: http://www.slideshare.net/joergjelden/automotive-meets-telec... http://m.faz.net/aktuell/wirtschaft/gewerkschaften-in-frankr... etc. etc., wystarczy wrzucic na google "Besitzstände aufgeben" (Plural). Zwrot ten wszedł do powszechnego języka, ostatnio słyszałem go osobiście na ... zebraniu rady parafialnej (sic!) W tłumaczonym tekście używane są "nieostre" pojęcia "das Richtige tun", "Strukturen aufgeben" etc. etc. IMHO (znowu IMHO, nic na to jednak nie poradzę, mam swoją głowę i tym samym swoje zdanie :-)) są to słowa-wytrychy, dalekie od precyzji, zaś sam tekst służy wytłumaczeniu koniecznosci restrukturyzacji przedsiębiorstwa na bardzo ogólnym poziomie. Stąd też moje, celowo nieprecyzyjne tłumaczenie.
Odstępuję tutaj od dobrego obyczaju robienia komentarzy neutralnych. Stwierdzenia typu "zawężenie znaczenia do.....idzie IMHO tutaj za daleko", "Należy IMHO rozumieć jako" i "wyciąga zbyt daleko idące wnioski (Agnieszka)", bez podania argumentacji lepszej niż "IMHO" nie mają tutaj nic do szukania. Nikodem podaje jakiś link, który nie uzasadnia nic (o tym zaraz więcej). A teraz do samego pytania: Dotychczas są mi znane tylko dwa znaczenia słowa "Besitzstand": 1) W znaczeniu prawa pracy, w więc to, które podaje Pasjonatka77 za słownikiem A.Kilian. Tylko takie znaczenie można też znaleźć w słownikach Duden "Be|sitz|stand, der: Stand dessen, was jmd., bes. ein Lohnabhängiger, im Hinblick auf die Höhe des Gehalts, der sozialen Leistungen o. Ä. erreicht hat: den B. wahren; etw. gehört zum sozialen B.; Besitzstände werden verteidigt". Należy pamiętać, że jest to słownik języka ogólnego, a nie specjalistyczny. 2) W kontekście aktów prawnych Unii Europejskiej (Acquis) - patrz Wikipedia. I właśnie do tego znaczenia odnosi się link podany przez Nikodema (przynajminej tak rozumiem ten artykułł). cdn.
Explanation: Po prostu tak. Nie sądzę, że chodzi o "słownikowe" znaczenie tego terminu. W kontekście uzdrowienia przedsiębiorstwa należy IMHO rozumieć "Besitzstandaufgabe" jako rozstanie się z wszystkim tym, co "miłe sercu" danej firmy: http://www.mittelstandsverbund.de/Themen/EU-Internationales/... . Zawężenie znaczenia do uprawnień pracowniczych (czy też wręcz dedukowanie pracy tymczasowej) idzie tu moim zdaniem za daleko.