GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:10 Jul 20, 2009 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sub-klient |
|
sub-klient Explanation: w Pl już nawet #podklient#, ale ja bym przy tym nie obstawał. Bo to jest tak: Hauptkunde (tu też bywa major salor) - w zależności, czy firma nastawiona jest na sprzedawanie, lub tzw. #klient strukturyzowany#, który w swoim drzewku derywacyjnym po rozwinięciu ma innych #sub-klientów#. Wyraz jest hybrydą i dlatego mam przekonania do pisania łącznego #subklient#, chociaż zgodnie z duchem Pl tak by powinno chyba być. #klient drugiego rzędu# lub #niższego rzędu# brzmi w PL wartościująco, ale pomijając tę okoliczność było by lepiej. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.