Wirbelwind

Polish translation: "Podbić świat na wózku"

12:45 Oct 12, 2008
German to Polish translations [PRO]
Other
German term or phrase: Wirbelwind
okreslenie osoby pelnej energii, tu konkretnie chodzi o osobe niepelnosprawna, ktora mimo uposledzenia nie poddaje sie losowi.
Chodzi o tytul ksiazki "Wirbelwind - im Rollstuhl die Welt bewegen", ktora jeszcze nie zostala przetlumaczona na j. polski
iceblue
Austria
Local time: 21:12
Polish translation:"Podbić świat na wózku"
Explanation:
cos w tym kierunku wg mnie, mozna jakoś "wygladzić"
"Z niespelnosprawnością przebojem przez świat"
Selected response from:

klick
Poland
Local time: 21:12
Grading comment
Najtrafniejsza propozycja. Dziekuje.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1iskra/żywy jak iskra
Renata Gulde
3 +1wicher
Tamod
4"Podbić świat na wózku"
klick
3kłębek energii
Dariusz Prochotta


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
iskra/żywy jak iskra


Explanation:
moje propozycja
za USJP:
pot. «ktoś bardzo energiczny, ruchliwy i wesoły»:
Iskra nie dziewczyna!

2. «pełen energii, werwy, pełen życia; ruchliwy, czynny, żywotny»
Żywe ruchy.
Żywe usposobienie.
Żywy temperament, umysł.
Żywa gestykulacja.
Prowadzić żywą działalność.
Chłopak żywy jak iskra.


Renata Gulde
Local time: 21:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Kargol
4 hrs
  -> serdecznie dziękuję :)

agree  skowronek
20 hrs
  -> dzięki :)

disagree  Dariusz Prochotta: Z całym szacunkiem, ale określenie "iskra" sugeruje ruchliwość, a to w przypadku ruchowo upośledzonej osoby brzmi trochę cynicznie - chociaż na pewno bez takiego zamiaru. Podobnie rzecz ma się chyba z "wichrem"
21 hrs
  -> Nie tylko. Przeczytaj podane przeze mnie przykłady: pełen energii, werwy, pełen życia, czynny, żywotny. A poza tym jak to się ma do niemieckiego Wirbelwind?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wicher


Explanation:
jako propozycja

Tamod
Poland
Local time: 21:12
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 98

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  skowronek
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wirbelwind - im Rollstuhl die Welt bewegen
"Podbić świat na wózku"


Explanation:
cos w tym kierunku wg mnie, mozna jakoś "wygladzić"
"Z niespelnosprawnością przebojem przez świat"

klick
Poland
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 194
Grading comment
Najtrafniejsza propozycja. Dziekuje.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kłębek energii


Explanation:
Wydaje mi się, że to tutaj najbliższe znaczenie. Pomimo tego zrezygnowałbym z tłumaczenia tego słowa w tytule. "Na wózku inwalidzkim zmieniać świat" brzmiałoby chyba dużo lepiej. Jeżeli już, to napisałbym z przodu imię, a więc: "Marianne Hengl - na wózku inwalidzkim zmieniać świat"

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2008-10-13 11:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Owszem, "iskra" posiada też inne znaczenie, ale pomimo tego nie uważam, żeby to było najszczęśliwszym tłumaczeniem. oprócz tego ma z pojęciem "Wirbelsturm" dokładnie tak samo mało wspólnego co "kłębek energii".

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-10-16 13:09:46 GMT)
--------------------------------------------------

Chyba to mam: O takiej pełnej energii osobie mówi się też "niespokojny duch". Tylko proszę nie pisać, że to nie ma nic wspólnego ze szturmem, huraganem itp.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 21:12
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ewa Kargol: Muszę przyznać, że mi znowu słowo "kłębek" nieszczególnie się kojarzy - z osobą zgiętą w pół na wózku....Albo z kłębkiem nerwów....
3 days 1 hr
  -> jakaś inna propozycja ???
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search