03:30 Jan 30, 2015 |
German to Polish translations [PRO] Medical - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jacek Konopka Poland Local time: 13:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Krokomierz z pomiarem całkowitym/ dziennym lub 4 inne opcje |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Kilka opcji |
|
Krokomierz z pomiarem całkowitym/ dziennym lub 4 inne opcje Explanation: POR REFERENCES. Omyłkowo odpowiedź umiesciłem w references. Wszelkie wersje alternatywne zwrotu/ zwrotów: A/B/C znajdują się zatem w references. Podobnie uwagi i moje komentarze. Dodam, że moim zdaniem opcja 1-2 słów przy tym rzeczowniku trójczłonowym nie wchodzi w rachubę. Inne próby skrócenia (np te zaproponowane)- tak. |
| |||||||||
|
3 hrs |
Reference: Kilka opcji Reference information: Moim zdaniem nie. Krokomierz (także pedometr) posiada szereg funkcji i w Pani pytaniu zapewne chodzi o ustawienie funcji lub- byc może są dostepne krokomierze rejestrujace tylko przebyty (przechodzony:)) dystans dzienny/ całkowity. Oto kilka opcji, które proponuję wraz z krótkim komentarzem: 1) Jesli mamy dwa słowa: słowo A/słowo B łamane - wówczas oczywoście da sie skrócić cały zwrot. Propozycje od najkrótszyc h do najdłuzszych: a) Krokomierz z zapisem całkowitym/ dziennym (moim zdaniem odpada- krokomierz nie rejestruje tylko przebytych kroków/ dystansu, lecz takze inne funkcje. Jest to natomiast całkiem odpowiednia opcja, JEŚLI mamy na mysli zapamietany przez urządzenie zapis wszelkich dostepnych parametrów- nie będzie wtedy dwuznaczności). I tutaj juz nie powtarzamy dwukrotnie słowa krokomierz, tylko łamiemy/ . b) Krokomierz z zapisem (przebytego) dystansu całkowitego/ dziennego ( powstaje dwuznacznośc- czy tylko o dystans chodzi - prawdopodobnie nie) c) Krokomierz rejestrujacy (przebyty) dystans całkowity/ dzienny ( dłużej, może troszkę ładniej stylistycznie, lecz wciąż mowa o dystansie [ilość kroków/ versus odległość], a może chodzić o funkcje dodatkowe. EWENTUALNIE- Krokomierz z pomiarem całkowitym/ dziennym. To tzw. tłumaczenie 'awaryjne". Jedna z tzw. strategii tłumaczeniowych- wybieramy w razie wątpliwosci termin nadrzedny, który nie spowoduje żadnego przekłamania ani dwuznacznośći w zrozumieniu zwrotu/ tekstu przez odbiorcę docelowego- czasami nawet kosztem 'zgrabności stylistycznej". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.