Assistenzarzt

Polish translation: lekarz asystent

04:14 Aug 22, 2009
German to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
German term or phrase: Assistenzarzt
W Szwajcarii: lekarz po ukonczonych studiach, w trakcie co najmniej piecioletniej specjalizacji, praktykujacy pod kontrola lekarza po habilitacji (Oberarzt). Wielu lekarzy pozostaje przez caly okres zycia zawodowego Assistenzarzt, wiec chyba nie stazysta ani asystent, tylko "lekarz medycyny", bez specjalizacji?
Urszula Bossowska
Austria
Local time: 05:49
Polish translation:lekarz asystent
Explanation:
W zależności od kontekstu - jeśli tekst jest broszurką informacyjną o lekarzach w Szwajcarii, zostawiłabym "Assistenzarzt". Assistenzarzt może mieć specjalizację. W polskim systemie "młodszym asystentem" jest lekarz bez specjalizacji, a "starszym asystentem" - lekarz ze specjalizacją.
Zobacz też, co piszą na ten temat w niemieckojęzycznej Wikipedii.
Selected response from:

M_Stojek
Local time: 05:49
Grading comment
Dziękuję wszystkim za pomoc, wybieram "lekarz asystent" bez wartościowania starszy czy młodszy - chodziło o lekarza ze specjalizacją zdobytą w Polsce, ale tutaj dopuszczonym tylko do tego stanowiska - jak to często bywa na emigracji.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lekarz asystent
M_Stojek
3młodszy asystent
Ewa Ganowicz, DDS, PhD
3lekarz asystujący
rjz


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lekarz asystujący


Explanation:
nie da się dopasować stanowisk; ja tłum. to zwykle jw. i w PL oddaje to faktycznie tę okoliczność, że jest to lekarz #podległy# nie mówiąc wiele o jego specjalizacji, bo AA może być po specjalizacji, albo i nie. Samo #lekarz# nie oddaje pozycji w #lekarskiej hierarchii#

rjz
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
młodszy asystent


Explanation:
Jeśli nie zależy Ci na dosłownym oddaniu wszystkich szwajcarskich niuansów tego stanowiska, to w Pl byłam w pierwszych latach po studiach zatrudniona w szpitalu na takim właśnie stanowisku - młodszego asystenta.

"Lekarz asystujący" brzmi dla mnie raczej jak osoba asystująca podczas zabiegu.

Przy okazji - Oberarzt raczej wg mojej wiedzy nie musi mieć habilitacji (habilitacja to krok w ścieżce naukowej, nie klinicznej), jest to odpowiednik naszego ordynatora


    Reference: http://www.emedyk.pl/artykul.php?idartykul_rodzaj=10&idartyk...
Ewa Ganowicz, DDS, PhD
Poland
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lekarz asystent


Explanation:
W zależności od kontekstu - jeśli tekst jest broszurką informacyjną o lekarzach w Szwajcarii, zostawiłabym "Assistenzarzt". Assistenzarzt może mieć specjalizację. W polskim systemie "młodszym asystentem" jest lekarz bez specjalizacji, a "starszym asystentem" - lekarz ze specjalizacją.
Zobacz też, co piszą na ten temat w niemieckojęzycznej Wikipedii.

M_Stojek
Local time: 05:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 140
Grading comment
Dziękuję wszystkim za pomoc, wybieram "lekarz asystent" bez wartościowania starszy czy młodszy - chodziło o lekarza ze specjalizacją zdobytą w Polsce, ale tutaj dopuszczonym tylko do tego stanowiska - jak to często bywa na emigracji.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rjz: tak trochę jest to wbrew polskiej składni: brzmi jak #technik samochód#, zamiast technik samochodowy
4 days

agree  Ewa Ganowicz, DDS, PhD: Uwaga do rjz - zarówno "lekarz" jak i "asystent" to określenia osoby, w przeciwieństwie do przykładu "technik samochód"
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search