Leistungsfahrt

Polish translation: praca (rozruch) pod obciążeniem celem określenia sprawności (też: mocy, wydajności)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Leistungsfahrt (f)
Polish translation:praca (rozruch) pod obciążeniem celem określenia sprawności (też: mocy, wydajności)
Entered by: roboter

11:36 Aug 5, 2012
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
German term or phrase: Leistungsfahrt
(...) einen Betrag in Höhe von xxxx – zahlbar als Schlusszahlung auf die Gesamtsumme (zahlbar nach erfolgreicher sog. 72h-Leistungsfahrt, Inbetriebnahme/Abnahme des Vertragsgegenstandes, Übergabe der Dokumentation und Bereitstellung der Qualitätsgarantie).

Vertragsgegenstand: Kraft-Wärme-Kopplung-Anlage
klick
Poland
Local time: 14:24
praca (rozruch) pod obciążeniem
Explanation:
Według mnie w tym kontekscie jw.
72h pracy urządzenia pod obciążeniem = rozruch z założoną sprawnością/wydajnością bezusterkowo.
Napisałbym tylko rozruch, ale w tekście jest Inbetriebnahme - w tłumaczeniu należałoby to odpowiednio wtedy uwzględnić - niekoniecznie jako uruchomienie
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-08-05 18:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

W odniesieniu do wzmianek jn - zastosowałbym termin jw.
Dalej: W przypadku wydajności niezgodnej z umową.....

Praca pod obciążeniem vs. praca na biegu jałowym:
http://maciejboc.republika.pl/pomoce/obrab/egzamin1.html

Z gwarancją tego bym nie łączył - rozruch w celu potwierdzenia wydajności zgodnej z umową warunkuje podpisanie protokołu rozuchu/ przekazania kupującemu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-08-05 19:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

w formie rozwiniętej celowe dodanie: w celu potwierdzenia (określenia) wydajności/mocy urządzenia, W innym miejscu musi być wyjaśniony przepieg tej próby i parametryu, jakie mają być osiągnięte. W % będzie to jednak sprawność, a nie wydajność. W kontekście urządzeń kogeneracyjnych raczej zdecydowanie pisze się o sprawności.
Selected response from:

roboter
Poland
Local time: 14:24
Grading comment
Dzięki za pomoc :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3praca (rozruch) pod obciążeniem
roboter


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
praca (rozruch) pod obciążeniem


Explanation:
Według mnie w tym kontekscie jw.
72h pracy urządzenia pod obciążeniem = rozruch z założoną sprawnością/wydajnością bezusterkowo.
Napisałbym tylko rozruch, ale w tekście jest Inbetriebnahme - w tłumaczeniu należałoby to odpowiednio wtedy uwzględnić - niekoniecznie jako uruchomienie
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-08-05 18:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

W odniesieniu do wzmianek jn - zastosowałbym termin jw.
Dalej: W przypadku wydajności niezgodnej z umową.....

Praca pod obciążeniem vs. praca na biegu jałowym:
http://maciejboc.republika.pl/pomoce/obrab/egzamin1.html

Z gwarancją tego bym nie łączył - rozruch w celu potwierdzenia wydajności zgodnej z umową warunkuje podpisanie protokołu rozuchu/ przekazania kupującemu.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2012-08-05 19:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

w formie rozwiniętej celowe dodanie: w celu potwierdzenia (określenia) wydajności/mocy urządzenia, W innym miejscu musi być wyjaśniony przepieg tej próby i parametryu, jakie mają być osiągnięte. W % będzie to jednak sprawność, a nie wydajność. W kontekście urządzeń kogeneracyjnych raczej zdecydowanie pisze się o sprawności.

roboter
Poland
Local time: 14:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in Slavic(Other)Slavic(Other), Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Dzięki za pomoc :-)
Notes to answerer
Asker: W tekście jest mowa o podpisywaniu Inbetriebnahme- und/Abnahmeprotokoll, jeśli wszystko "gra" :-)

Asker: Myślałam jeszcze o "rozruchu gwarancyjnym"

Asker: Bei nicht vertragsgemäßer Leistung ist die empfangende Partei zur Weigerung der Unterzeichnung des Inbetriebnahme-/Abnahmeprotokolls entsprechend berechtigt und kann die andere Vertragspartei innerhalb angemesser Frist zur Nacherfüllung und Mangelbeseitigung aus Gewährleistung bzw. Garantie auffordern. Für die Dauer der Mängelbeseitigung wird der Ablauf der Gewährleistugns- und Garantiefrist gehemmt.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search