taschenschnitt

Polish translation: "ciêcie kieszeniowe"; przy wycinaniu otworów w ¶cianach lub podobnych

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:taschenschnitt
Polish translation:"ciêcie kieszeniowe"; przy wycinaniu otworów w ¶cianach lub podobnych
Entered by: Katarzyna Warttmann

20:16 Jul 28, 2005
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Elektrowerkzeuge
German term or phrase: taschenschnitt
Seien Sie besonders vorsichtig bei „Taschenschnitten“
in bestehende Wände oder andere
nicht einsehbare Bereiche. Die eintauchende
Trennscheibe kann beim Schneiden in Gas- oder
Wasserleitungen, elektrische Leitungen oder andere
Objekte einen Rückschlag verursachen.
Katarzyna Warttmann
Germany
Local time: 22:08
"cięcie kieszeniowe"
Explanation:
W innych wersjach językowych uznaje się, że to nie jest termin fachowy /no może z krawiectwa/ - dlatego w cudzysłowiu.
W wersji NL po prostu uznano, że to zbyteczny "ozdobnik" i termin został opuszczony.
W prozie już to tłumaczono, sprawdz sobie proszę.
Powinno chyba normalnie być: przy wycinaniu otworów w ¶cianach lub podobnych /Blind~ etc./
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 22:08
Grading comment
spotkałam się właśnie i z dosłowną wersją angielską i z opuszczaniem ozdobnika, zdecydowałam się na opuszczenie, dziękuję za potwierdzenie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"cięcie kieszeniowe"
Ryszard Jahn


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Taschenschnitt
"cięcie kieszeniowe"


Explanation:
W innych wersjach językowych uznaje się, że to nie jest termin fachowy /no może z krawiectwa/ - dlatego w cudzysłowiu.
W wersji NL po prostu uznano, że to zbyteczny "ozdobnik" i termin został opuszczony.
W prozie już to tłumaczono, sprawdz sobie proszę.
Powinno chyba normalnie być: przy wycinaniu otworów w ¶cianach lub podobnych /Blind~ etc./

Ryszard Jahn
Local time: 22:08
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51
Grading comment
spotkałam się właśnie i z dosłowną wersją angielską i z opuszczaniem ozdobnika, zdecydowałam się na opuszczenie, dziękuję za potwierdzenie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search