19:11 Sep 13, 2014 |
|
German to Polish translations [PRO] Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | prosty układ płytek (terakoty, flizów) |
| ||
3 | układać zgodnie z ułożeniem fug |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
układać zgodnie z ułożeniem fug Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
prosty układ płytek (terakoty, flizów) Explanation: Całość: Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować (na balkonach i tarasach) prosty układ (nie układać płytek na zrąb). Naprężenia (termiczne) rozkładają się wtedy równomiernie - unikamy (potencjalnie niebezpiecznej) koncentracji naprężeń w spoinach. patrz: http://www.fliesy.de/?Fliesen-ABC:Fugenschnitt patrz też: http://www.hornbach.lu/cms/de/lu/projekte_5/garten_2/alle_sp... Po polsku: Fugenschnitt, Kreuz(fugen)verband - układ płytek prosty, Halbveband - układ płytek na zrąb (inaczej "cegiełka"), jest jeszcze układ karo i kilka innych. -------------------------------------------------- Note added at 2 dni 1 godz. (2014-09-15 20:45:35 GMT) -------------------------------------------------- Tłumaczy Pani zdanie: "Im Zuge der thermischen Längenänderungen empfehlen die Regelwerke eine Verlegung im Fugenschnitt, um das Ausdehnungsverhalten gleichmäßig aufzunehmen und Zwangsspannungen im Fugenmörtel zu vermeiden". Przetłumaczmy je częściowo: Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować układanie (płytek) im Fugenschnitt, aby równomiernie przejąć termiczne ruchy (rozszerzanie) płytek i uniknąć (niebezpiecznych) naprężeń w spoinach (dosłownie: w zaprawie spoiny). A teraz dajmy zamiast "im Fugenschnitt" Pani przypuszczenie (myślę, że może jednak chodzi o układanie z zachowaniem przestrzeni na fugi): Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować układanie (płytek) z zachowaniem przestrzeni na fugi, aby równomiernie przejąć termiczne ruchy (rozszerzanie) płytek i uniknąć (niebezpiecznych) naprężeń w fugach (dosłownie: w zaprawie spoiny). No i otrzymaliśmy sprzeczność: układamy płytki na styk, przez co w zaprawie wypełniającej fugi - których przecież nie ma! - powstają naprężenia? Innymi słowy: jak nie zrobimy fug, to w fugach powstają naprężenia? -------------------------------------------------- Note added at 3 dni 19 godz. (2014-09-17 14:50:27 GMT) -------------------------------------------------- Jeszcze raz: "Im Zuge der thermischen Längenänderungen empfehlen die Regelwerke eine Verlegung im Fugenschnitt, um das Ausdehnungsverhalten gleichmäßig aufzunehmen und Zwangsspannungen im Fugenmörtel zu vermeiden". Co się wykłada: "Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować układanie (płytek) im Fugenschnitt, aby równomiernie przejąć termiczne ruchy (rozszerzanie) płytek i uniknąć naprężeń w spoinach (dosłownie: w zaprawie spoiny)". To znaczy, że jeżeli nie ułożymy płytek im Fugenschitt, to termiczne ruchy płytek nie będą przejęte równomiernie i w zaprawie wypełniającej spoiny powstaną naprężenia. A teraz wstawmy za "im Fugenschnitt" Pani przypuszczenie ("układanie z zachowaniem przestrzeni na fugi"): "Jeżeli nie ułożymy płytek z zachowaniem przestrzeni na fugi (czyli ułożymy płytki na styk, bezspoinowo), to termiczne ruchy płytek nie będą przejęte równomiernie i w zaprawie wypełniającej spoiny powstaną naprężenia." Czy nie sądzi Pani, że w powyższym zdaniu jest sprzeczność? -------------------------------------------------- Note added at 4 dni (2014-09-18 07:37:06 GMT) -------------------------------------------------- I jeszcze jedno uzupełnienie: http://www.baunetzwissen.de/standardartikel/Fliesen-und-Plat... Czytamy: "Als Fugenbild bezeichnet man Anordnung und Aussehen der Fugen auf einer bestimmten Oberfläche. Neben der klassischen Kreuzfugen-Verlegung - Fugenschnitt-Verlegung genannt (...) erfreuen sich insbesondere die Verbandverlegungen großer Beliebtheit. Am häufigsten sind Halbverband, Drittelverband und wilder Verband, oft in ihrer Wirkung noch verstärkt durch die Kombination verschiedener rechteckiger Fliesenformate". Mamy tu pokazane przeciwieństwo: Kreuzfugen-Verlegung, inaczej Fugenschnitt-Verlegung - Verbandverlegungen (np. Halbverband). patrz też : http://www.schonox.de/index.php?contentID=19 Czytamy: "Es wird empfohlen, großformatige Fliesen und Platten sowie Natur- und Betonwerksteine (...) mit geradlinig durchlaufenden Fugen (Fugenschnitt) und nicht mit versetzten Fugen (Verband) zu verlegen". Tu też mamy tu ładnie pokazane przeciwieństwo: Fugenschnitt (durchlaufende Fugen) - Verband (versetzte Fugen). Stąd (i nie tylko stąd) wynika, że zdanie: "Im Zuge der thermischen Längenänderungen empfehlen die Regelwerke eine Verlegung im Fugenschnitt, um das Ausdehnungsverhalten gleichmäßig aufzunehmen und Zwangsspannungen im Fugenmörtel zu vermeiden". należy przetłumaczyć tak: "Ze względu na rozszerzalność termiczną płytek zaleca się stosować (na balkonach i tarasach) prosty układ (nie układać płytek na zrąb). Naprężenia (termiczne) rozkładają się wtedy równomiernie - unikamy (potencjalnie niebezpiecznej) koncentracji naprężeń w spoinach". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.