https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/marketing-market-research/2138059-k%C3%B6rpergef%C3%BChl.html&phpv_redirected=1

Körpergefühl

Polish translation: samopoczucie

09:49 Sep 13, 2007
German to Polish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Körpergefühl
Schuhe X = hochwertige Stoffe, beste Verarbeitung und Tragekomfort, die Ihr Körpergefühl positiv beeinflussen.

Kontekst: ulotka reklamowa.

Pomocy!
Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 18:18
Polish translation:samopoczucie
Explanation:
które wpływaja na dobre samopoczucie
Selected response from:

Fiolka
Local time: 18:18
Grading comment
Bardzo Wam dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3samopoczucie
Fiolka
4 +1p. nizej
Tomasz Sieniuć
3w harmonii z ciałem
skowronek


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
samopoczucie


Explanation:
które wpływaja na dobre samopoczucie

Fiolka
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Bardzo Wam dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: dobrze wpływają na samopoczucie
4 mins

agree  Alicja Butkiewicz-Hübscher
13 mins

agree  Lucyna Wiatr
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w harmonii z ciałem


Explanation:
Tylko jakoś tak ciężko to w to zdanie wkleić.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

"Fizyczne samopoczucie"? No mogło by być, np. "zapewnią doskonałe fizyczne samopoczucie", choć to nie jest do końca to, co w oryginale. Zależy jaka jest reszta testu.
Idąc jednak bezpośrednio za tekstem byłabym raczej za czymś typu "równowaga fizyczna", "balans" czy coś podobnego, przynajmniej w takim kontekście często "Körpergefühl" występuje, jak mi się wydaje.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-13 12:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/bildung/i...


    Reference: http://www.dogs-passion.com/pl/models-24-53-423-1035-setter-...
skowronek
Germany
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
p. nizej


Explanation:
..., ktore sprawia, ze poczujesz swoje ciało w zupełnie nowy sposób.

To jest reklama, wiec nie zaszkodzi troche oryginalnosci. Z kolei zwrot "poprawia samopoczucie" itp. jest poprawny, ale IMHO nie nadaje sie do reklamy.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-13 13:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

A czemu nie coś w stylu "przyniosą ulgę twojemu ciału"?

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 18:18
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svenno: Ja też myślę, że coś w rodzaju pierwszej propozycji lepiej pasuje. Może też: "sprawia, że Twoje ciało poczuje się wspaniale" -- czy to brzmi głupio po polsku?
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: