zdanie

Polish translation: abwenden, absehen -> odst±pić/zezwolić na

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:nachlassen
Polish translation:abwenden, absehen -> odst±pić/zezwolić na
Entered by: rjz

09:40 Mar 19, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: zdanie
In einer Klageschrift wegen Forderungen:
"Im Namen und Vollmacht der Klägerin erhebe ich Klage... und beantrage:
-
-
-der Klägerin für den Fall einer zu erbrigenden Sicherheitsleistung nachzulassen, diese durch Bürgschaft einer Großbank aus der EU zu erbringen"
Nie mogê sobie poradziæ w tym zdaniu, przede wszystkim z wyrazem "nachzulassen".
Alina Brockelt
Local time: 22:28
~ ablassen
Explanation:
to samo co ablassen = zewzolić na/odst±pić od - w zależno¶ci od konstrukcji zdania;
(należy przeanaliziwać tre¶ć pozwu dokładniej -> ja zrozumałem z tego fragmentu, że powódka, chciałaby, żeby w przypadku, gdyby s±d chciał od niej zabezpieczenia od "pierwszorzędnego banku z EU", to nie musiałoby by ono być od "super-banku",ale od jakiego¶ tam; zapewne chciałaby, żeby to mógł być np. jej Hausbank (wtedy prawie żadne koszty) (?)///// To by było tak jak napisałem, chyba, że odwrotnie, bo te okresy warunkowe chyba się tu rozpleniły. ,-)
Selected response from:

rjz
Local time: 22:28
Grading comment
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3~ ablassen
rjz


Discussion entries: 4





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
~ ablassen


Explanation:
to samo co ablassen = zewzolić na/odst±pić od - w zależno¶ci od konstrukcji zdania;
(należy przeanaliziwać tre¶ć pozwu dokładniej -> ja zrozumałem z tego fragmentu, że powódka, chciałaby, żeby w przypadku, gdyby s±d chciał od niej zabezpieczenia od "pierwszorzędnego banku z EU", to nie musiałoby by ono być od "super-banku",ale od jakiego¶ tam; zapewne chciałaby, żeby to mógł być np. jej Hausbank (wtedy prawie żadne koszty) (?)///// To by było tak jak napisałem, chyba, że odwrotnie, bo te okresy warunkowe chyba się tu rozpleniły. ,-)

rjz
Local time: 22:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Grading comment
Dziękuję serdecznie i pozdrawiam :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search