ablösbar

Polish translation: podlegający zwrotowi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ablösbar
Polish translation:podlegający zwrotowi
Entered by: james18

20:41 Jan 25, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: ablösbar
10 % vom zivilrechtlichen Preis werden als Haftrücklass auf die Dauer der Gewährleistungszeit einbehalten, sind jedoch ablösbar gegen einen Bankhaftbrief (laut beiligendem Muster)nach Abnahme der Gesantanlage durch den Bauhhern.
W³aœciwie zastanawiam siê nad ca³ym zdaniem, i bêdê wdziêczny za pomoc.
james18
Poland
Local time: 02:29
podlegający zwrotowi
Explanation:
10% ceny cywilnoprawnej podlega zatrzymaniu na poczet odpowiedzialności cywilnej przez okres obowiązywania rękojmi, ulega jednak zwrotowi w zamian za poręczenie banku (wg dołączonego wzoru) po odbiorze całej instalacji przez inwestora.
Bez zaglądania do porządnych źródeł prawniczych nie daję gwarancji za "Haftrücklass" i "Bankhaftbrief", ale sens i reszta powinny być ok.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:29
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1podlegający zwrotowi
Jerzy Czopik
3podlegaj±cy wypłacie
Ryszard Jahn


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ablösbar
podlegający zwrotowi


Explanation:
10% ceny cywilnoprawnej podlega zatrzymaniu na poczet odpowiedzialności cywilnej przez okres obowiązywania rękojmi, ulega jednak zwrotowi w zamian za poręczenie banku (wg dołączonego wzoru) po odbiorze całej instalacji przez inwestora.
Bez zaglądania do porządnych źródeł prawniczych nie daję gwarancji za "Haftrücklass" i "Bankhaftbrief", ale sens i reszta powinny być ok.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 325
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Jahn: nie ma po polsku "ceny cywilnoprawnej" = cena brutto (z VAT-em) = Gesamtpreis (netto) + Umsatzsteuer = Zivilrechtlicher Preis (einschließlich USt.) ;-)
22 hrs
  -> OK, pytanie nie by³o o tê nieszczêsn¹ cenê :-) przy której oczywiœcie masz racjê

agree  Jaroslaw Wroblewski: w kontraktach budowlanych Bankhaftbrief jest stosowany równowa¿nie z gwarancj± bankow±
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ablösbar
podlegaj±cy wypłacie


Explanation:
Zachowuj±c nominaln± stylistykę propozycji tłumaczenia.
Nie może być ona "zwracana", ponieważ nigdy nie była wpłacana (wynika to z rodzaju czynno¶ci prawnej); :-) ---> "zostaje/będzie zatrzymana jako suma gwarancyjna"

Ryszard Jahn
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search