GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:03 Aug 17, 2009 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Prawo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
... umorzone, wszystkie koszta ponosi oddzielnie każda ze stron Explanation: jede Partei trägt die ihr entstandenen Kosten selbst Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Kostengrundentscheidung |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Koszty sądowe zostaną pokryte zgodnie z pkt. 5_ewnentualne koszty stron zostają wzajemnie zniesione Explanation: chodzi tu o: Kostenliquidation über die einzuzahlenden Gerichtskosten, jak to sie w DE-CH mówi. ---- (I może jednak pytać o terminy, a nie zdania ---- bo to ledwo się tu w odpowiedzi zmieściło.) Achtung! #allfällige# DE-AT / DE-CH znaczy: allenfalls, gegebenenfalls; lepiej byłoby tu: niezbędne koszty - i tak też da się z DE przetłumaczyć; a poza tym: są jeszcze w PL ludzie, którzy używają formy #koszta#/jak widać/, co jeszcze nie jest błędem, ale lekko, a nawet bardzo #antiquiert# ;-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.