Rechtskandidat

Polish translation: prawnik dyplomowany

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtskandidat
Polish translation:prawnik dyplomowany
Entered by: rjz

08:25 Mar 23, 2009
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Rechtskandidat
To absolwent prawa, który zdał Egzamin Państowy I. stopnia. Czyli jeszcze nie aplikant i już nie student. Zdaję sobie sprawę, że ze względu na różnice w systemie edukacji prawnej w de i pl na odpowiednik nie ma co liczyć, także mój pomysł to tłumaczenie dosłowne z przypisem. Ale może ktoś ma lepszy?
Alina Brockelt
Local time: 09:43
prawnik dyplomowany
Explanation:
jest do faktycznie synonimicznie do #Diplom-Jurist#

Sprawdź jak to się ma w edukacji pol.-niem. prawników
(link)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  12 godz. (2009-03-24 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

An: A.B.
I faktycznie tak jest, bo to termin taki sobie nieunormowany.
Ale musi #ta osoba# być po studiach prawniczych. Czyli ten#dyplomowany# jest tu ok.
- tak jak (ale lingwistycznie tylko) aspirant, ubiegający się itp. - ale a. już się w PL "zdążyło zająć", a forma imiesłowowa jest w PL mało akceptowalna.
A że R.k. i Dipl.-J. można ze sobą połączyć, to nawet gdzieś widziałem w necie.
Pozdrawiam serdecznie...

Selected response from:

rjz
Local time: 09:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4prawnik dyplomowany
rjz


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prawnik dyplomowany


Explanation:
jest do faktycznie synonimicznie do #Diplom-Jurist#

Sprawdź jak to się ma w edukacji pol.-niem. prawników
(link)

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  12 godz. (2009-03-24 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

An: A.B.
I faktycznie tak jest, bo to termin taki sobie nieunormowany.
Ale musi #ta osoba# być po studiach prawniczych. Czyli ten#dyplomowany# jest tu ok.
- tak jak (ale lingwistycznie tylko) aspirant, ubiegający się itp. - ale a. już się w PL "zdążyło zająć", a forma imiesłowowa jest w PL mało akceptowalna.
A że R.k. i Dipl.-J. można ze sobą połączyć, to nawet gdzieś widziałem w necie.
Pozdrawiam serdecznie...




    Reference: http://www.rewi.euv-frankfurt-o.de/de/polrecht/Terminologie....
rjz
Local time: 09:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Notes to answerer
Asker: Po "przepytaniu" wszystkich znajomych prawników, którzy nigdy o takim terminie nie słyszeli, zadzwoniłam do urzędu, który owy dokument wydał i dowiedziałam się, że Rechtskanditat to .... nikt. Czyli po prostu osoba stawająca do egzaminu z jakiejś tam dziedziny prawa i że równie dobrze mogłoby w tym miejscu być napisane Pan/Pani. Ot niemiecka nomenklatura urzędnicza. Mojego problemu tłumaczeniowego informacja ta niestety nie rozwiązała :(

Asker: Jednak nie, dyplomowanym Rechtskandidat staje się dopiero po zdaniu egzaminu. Przetłumaczyłam to jako "przystępujący do egzaminu prawniczego" i tyle :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search