aufgrund vor mir erfolgter Anerkennung

Polish translation: na podstawie dokonanego przeze mnie stwierdzenia (tożsamości)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aufgrund vor mir erfolgter Anerkennung
Polish translation:na podstawie dokonanego przeze mnie stwierdzenia (tożsamości)
Entered by: james18

19:25 Dec 15, 2005
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: aufgrund vor mir erfolgter Anerkennung
poœwiadczenie podpisu przez Notariusza pod pe³nomocnictwem na sprzeda¿ obiektu
james18
Poland
Local time: 00:53
na podstawie dokonanego przeze mnie stwierdzenia (tożsamo¶ci)
Explanation:
stosownie należy przetłumaczyć - "ausgewiesen durch"
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 00:53
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1na podstawie dokonanego przeze mnie stwierdzenia (tożsamo¶ci)
Ryszard Jahn
3w związku z uznaniem przeze mnie...
Adam Bielaczyk


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
w związku z uznaniem przeze mnie...


Explanation:
...czegoś tam za fakt zaistniały... Tu faktycznie przydałoby się "cuś mehr", na przykłąd że facet uznał pełnomocnictwo za prawnie wiążące, albo za zgodne z prawem.

Pozdrawiam

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 20 mins (2005-12-16 09:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

Faktycznie. Ślepi nie powinni tłumaczyć ;-).
Teraz mam dwie wersje - z szerszego kontekstu powinno wyniknąć, która jest poprawna:
1. "Niniejszym potwierdzam autentyczność powyższego podpisu [pana/pani X] wyeksmitowanego przez [Kogośtama Iksińskiego] na podstawie dokonanego przede mną uznania (długu)." Trochę to bełkot, ale polski prawniczy nie jest o wiele lepszy. Sens byłby (IMHO) takio, że ktoś siedział przed notariuszem, podpisał się pod eksmisją i notariusz to potwierdza.
2. "Niniejszym potwierdzam autentyczność powyższego podpisu [pana/pani X], legitymującego się [paszportem/dowodem osob. nr.], na podstawie dokonanego przede mną..." no właśnie: tu się zaczyna probelm: uznania czego?. Stawiam więc na wersję 1., ale może wypowie się jeszcze ktoś mądrzejszy w te prawne klocki.
Pozdrawiam

Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
na podstawie dokonanego przeze mnie stwierdzenia (tożsamo¶ci)


Explanation:
stosownie należy przetłumaczyć - "ausgewiesen durch"

Ryszard Jahn
Local time: 00:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 258
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search