16:00 Aug 9, 2005 |
German to Polish translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Mietvertrag CH | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: lusinek1 Local time: 02:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | wspólnota |
| ||
3 | pozostali najemcy/inni lokatorzy |
| ||
3 | pozostali współmieszkańcy |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
wspólnota Explanation: chodzi o dobrosąsiedzkie stosunki- w polskim prawie też istnieje termin "wspólnoty mieszkaniowej", która zarządza wspólnie budynkiem, w którym wydzielone są (bodajże) trzy odrębne lokale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pozostali najemcy/inni lokatorzy Explanation: termin nie jest terminem, możesz użyć "wspólnota" jak tu zostało zaproponowane, ale my¶lę, że lepiej jest co¶ mnie "wzniosłego". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pozostali współmieszkańcy Explanation: Zgadzam się z rjz, że ta narzucająca się odruchowo "wspólnota" w tym kontekście nie bardzo pasuje. Proponuję "pozostałych współmieszkańców (nieruchomości)", ponieważ to nie muszą koniecznie być tylko najemcy. Pozdrawiam |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.