https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/law-contracts/2699510-belastungsvollmacht.html&phpv_redirected=1

Belastungsvollmacht

Polish translation: pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Belastungsvollmacht
Polish translation:pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi)
Entered by: Ryszard Jahn

22:00 Jul 8, 2008
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Belastungsvollmacht
Czy istnieje na to jakieś oficjalne polskie określenie?

"Damit der Käufer die Immobilie, zur Sicherung seiner Finanzierung mit einer Grundschuld bis zu einer bestimmten Summe belasten kann, wird häufig bereits im Grundstückskaufvertrag eine Belastungsvollmacht aufgenommen. Ohne diese Möglichkeit könnten die meisten Immobiliengeschäfte nicht abgewickelt werden, da eine Verschuldung über mehrere Jahre bei Immobilien heute eher die Regel ist als eine Ausnahme ist. Es ist verständlich, daß die finanzierenden Kreditinstitute des Käufers die benötigte Kreditsumme erst dann auszahlen, wenn Sie als Gläubiger im Grundbuch abgesichert sind. Meistens ist dies mit der Ablösung von Belastungen des Verkäufers verbunden. Und da der Verkäufer ein Interesse daran hat, den Kaufpreis vor der Umschreibung des Eigentums auf den Käufer zu erhalten, stimmt er der Belastung zu. Der Verkäufer wird dadurch abgesichert, daß der Käufer seine Ansprüche auf Auszahlung der Kreditsumme gegen das Kreditinstitut unwiderruflich an Ihn abtritt. "
Alina Brockelt
Local time: 19:00
pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi)
Explanation:
w tytule chyba tylko pełnomocnictwo... w treści chyba nie da się krócej i ogólniej.

(obejmie to też "niemiecki dług gruntowy", którego jeszcze w Pl nie wprowadzono; ale instytucja jest znana ze starych ksiąg wieczystych)
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 19:00
Grading comment
Serdeczne dzieki, takze Andrzejowi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4upoważnienie do ustanowienia hipoteki
Andrzej Lejman
4pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi)
Ryszard Jahn


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
upoważnienie do ustanowienia hipoteki


Explanation:
Mówiąc krótko, sprzedający wyraża zgodę na to, by kupujący jeszcze przed zawarciem umowy ustanowił na nieruchomości hipotekę po to, by mógł zaciągnąć kredyt na zakup tej nieruchomości.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-07-09 07:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

O ile mi wiadomo, jedyną formą obciążenia nieruchomości - przynajmniej w PL - jest ustanowienie hipoteki.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:00
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pełnomocnitwo (do obciążania nieruchomości prawami rzeczowymi)


Explanation:
w tytule chyba tylko pełnomocnictwo... w treści chyba nie da się krócej i ogólniej.

(obejmie to też "niemiecki dług gruntowy", którego jeszcze w Pl nie wprowadzono; ale instytucja jest znana ze starych ksiąg wieczystych)

Ryszard Jahn
Local time: 19:00
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 124
Grading comment
Serdeczne dzieki, takze Andrzejowi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: