GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:02 Sep 19, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 02:16 | ||||||
Grading comment
|
uruchomić wewnętrzny (własny) serwer webowy, czy zlecić hosting zenwętrznemu dostawcy usług? Explanation: serwer sieci web serwer internetowy postawić własny serwer... Zależnie od gustu i stylu całego dokumentu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wlasny hosting/samodzielne utrzymywanie serwera webowego lub kolokacja u providera/dostawcy uslug Explanation: providera "zewnetrznego" mozna sobie darowac, bo provider jest z zasady "zewnetrzny". "Kolokacja - będąca najprostszą i najczęściej stosowaną usługą - polega na wynajęciu powierzchni montażowej w bezpiecznym środowisku internetowego centrum danych i umiejscowieniu na niej powierzonego sprzętu klienta (najczęściej serwera firmowego). Także na udzieleniu użytkownikowi przez centrum gwarancji odpowiednich warunków pracy urządzenia, ciągłości zasilania, bezpieczeństwa jego danych oraz wymaganego dostępu przez Internet. Warunki serwisowania powierzonego sprzętu wymagają negocjacji między klientem a usługodawcą." Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22hosting+w%C5%82asny%2... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
serwer internetowy zainstalowany na miejscu albo u zewnetrznego uslugodawcy Explanation: serwer internetowy zainstalowany na miejscu (w budynkach firmy) albo u zewnetrznego uslugodawcy -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 32 mins (2005-09-19 11:34:30 GMT) -------------------------------------------------- Die Ausdrücke "kolokacja" und "webhosting"/"utrzymywanie serwera" wären sicherlich angebracht, falls im Quelldokument die Ausdrücke "Kollokation", "Webhosting" oder "Unterhaltung eines Servers" auftauchen würden. Scheint hier aber nicht der Fall zu sein :-> |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stawianie serwera WWW Explanation: Ja tlumacze "Aufstellen" wlasnie w ten sposob. "Serwer WWW" to tlumaczenie ze slownika BTinfo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.