Supportbereich

Polish translation: dzial pomocy technicznej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Supportbereich
Polish translation:dzial pomocy technicznej
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher

15:50 May 23, 2005
German to Polish translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
German term or phrase: Supportbereich
Czy mozna to przetlumaczyc jako obszar support czy raczej obszar pomocy technicznej?

podobnie jak Downloadbereich na powstajacej stronie internetowej dot. techniki basenowej.

Problem polega na tym, ze zostanie przetlumaczona prawdopodobnie tylko strona glowna (na niej wymienione sa poszczegolne obszary/elementy strony internetowej firmy).
W wersji niem. pozostanie Supportbereich lub bedzie sie pojawial czesto wyraz support....
Jezeli przetlumacze to jako obszar pomocy technicznej, to klient z Polski moze tej pomocy dlugo szukac...a moze tak: obszar support (pomoc techniczna)?

I co z tym fantem zrobic?
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 07:52
dział pomocy technicznej
Explanation:
tak mi się wydaje
Selected response from:

sabetka
Grading comment
Niewatpliwie sama pomoc techniczna, czy strefa pomocy, to rowniez poprawne okreslenia. Chodzilo mi tu o ujecie "Bereich", wiec moim zdaniem najlepiej oddaje to "dzial", ew. "strefa". Dziekuje wszystkim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1support / pomoc techniczna
SATRO
3 +1dział pomocy technicznej
sabetka
3strefa pomocy
Radson


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
support / pomoc techniczna


Explanation:
Daruj sobie te obszary, bo na stronach to głupio wygląda...
Ew. strefa...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-05-23 15:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Właściwie to nie wiem po co wpisałem support odwołuję support :)

SATRO
Poland
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bartek: :-))
24 mins
  -> THX!!
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dział pomocy technicznej


Explanation:
tak mi się wydaje

sabetka
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Niewatpliwie sama pomoc techniczna, czy strefa pomocy, to rowniez poprawne okreslenia. Chodzilo mi tu o ujecie "Bereich", wiec moim zdaniem najlepiej oddaje to "dzial", ew. "strefa". Dziekuje wszystkim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Jahn
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strefa pomocy


Explanation:
dosc czesto spotykane

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-05-23 17:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

\"wsparcie techniczne\"... to jest to!
czlowiek na codzien sie z tym spotyka, a jak trzeba, to zapomina :o)

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="wsparcie techniczne"&bt...


    Reference: http://www.google.pl/search?hl=pl&q=%22strefa+pomocy%22&btnG...
Radson
Local time: 07:52
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search