sensible Branche

Polish translation: Wrażliwy (krytyczny) sektor (l.mn-wrażliwe/krytyczne sektory)

13:53 Jul 6, 2015
German to Polish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: sensible Branche
Opis noza do ciecia folii:

Das mit Sicherungsschraube ist eine interessante Option für alle sensiblen Branchen. Denn über die Vergabe des Sicherungsschraubenschlüssels gewährleisten Sie, dass nur befugte Mitarbeiter Zugang zur Klinge haben.

Dziekuje za wszelkie propozycje!
Danuta Michelsen
Local time: 18:21
Polish translation:Wrażliwy (krytyczny) sektor (l.mn-wrażliwe/krytyczne sektory)
Explanation:
Ewent: krytyczny-e.
Proszę uprzejmie porównać references.
Selected response from:

Jacek Konopka
Poland
Local time: 18:21
Grading comment
Dziekuje za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Wrażliwy (krytyczny) sektor (l.mn-wrażliwe/krytyczne sektory)
Jacek Konopka
Summary of reference entries provided
3 grosze
Jacek Konopka

Discussion entries: 3





  

Answers


67 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wrażliwy (krytyczny) sektor (l.mn-wrażliwe/krytyczne sektory)


Explanation:
Ewent: krytyczny-e.
Proszę uprzejmie porównać references.

Jacek Konopka
Poland
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuje za pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: 3 grosze

Reference information:
Tu: (link nadrzędny) ma Pani szereg odpowiedzi i kontekstów.
https://www.google.pl/#q=Was ist eine sensible Branche

Po ang. tłumaczymy to czasem jako sensitive industries. (l.mn.) Tak- poniekąd są "wrażliwe", a raczej "krytyczne" pod pewnym względem (krytyczne w znaczeniu angielskim- 'critical').


--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2015-07-06 17:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

aha -raczej sensitive sectors..

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Tak, w wersji angielskiej uzyto tlumaczenia "sensitive industries". Dziekuje za pomoc!

Asker: Prosze o oddanie oficjalnej odpowiedzi, zebym mogla zamknac pytanie :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search