11:48 Mar 14, 2011 |
|
German to Polish translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | tu: odlotowy/przebojowy/rewelacyjny etc.etc. |
| ||
3 | chrupiący |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
tu: odlotowy/przebojowy/rewelacyjny etc.etc. Explanation: Nawet jeżeli miałbym się narazić na kompletne ośmieszenie - zaryzykuję. Otóż uważam, że słówko "volumenstark" nie znaczy w tym kontekście dosłownie nic (za wyjątkiem ewentualnie "rosnący w ustach" ;-)). Jest to słówko-wytrych. Nie sądzę, że chodzi o duże opakowania, jak mogłoby się w pierszej chwili wydawać, bo jak w takim razie przetłumaczyć toto: http://deu.proz.com/kudoz/german_to_serbian/construction_civ... "Wielka/wielkogabarytowa ścierka" ? Wątpię... A oto jeszcze parę przykładów zastosowania: http://www.linguee.com/german-english/translation/volumensta... Mój kolega, Muttersprachler, też tylko wzrusza ramionami, widząc to słowo. Normalnie chodziłoby o coś o dużej objętości, nie wydaje mi się jednak, że w cytowanym właśnie tekście o to właśnie chodzi. IMHO słówko to uwypukla "potęgę", przebojowość produktu i ma znaczenie tylko i wyłącznie marketingowe. Można użyć również słowa "topowy", ale za bardzo kojarzy mi się ono z "wtopą"... Być może jednak przeoczyłem jakieś zupełnie oczywiste tłumaczenie... Z drugiej strony, czy trzeba tłumaczyć każdy nonsens? -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-03-14 14:19:11 GMT) -------------------------------------------------- Ano właśnie, "puszyste i chrupiące müsli" :-))) To może już lepiej w ogóle nie tłumaczyć... -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag3 Stunden (2011-03-15 15:29:25 GMT) -------------------------------------------------- No, jezeli sam klient tego nie wie... :-> W takim kontekscie rzeczywiscie "sycacy" wydaje sie odpowiednim okresleniem. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
chrupiący Explanation: tutaj właśnie chrupiący (jak sama proponujesz). IMHO te Müsli i ziarna są luźno powiązane. W języku technicznym nazywa się to porowatość. Chociaż samo to określenie jest banalne i wytarte, to przecież o to tutaj właśnie chodzi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.