eins von Hundert des auf den nächsten durch fünfzig Euro teilbaren abgerundeten

Polish translation: 1% zaległej kwoty podatku zaokrąglonej do najbliższej kwoty podzielnej przez 50 EUR

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:eins von Hundert des auf den nächsten durch fünfzig Euro teilbaren abgerundeten
Polish translation:1% zaległej kwoty podatku zaokrąglonej do najbliższej kwoty podzielnej przez 50 EUR
Entered by: james18

07:01 Aug 24, 2015
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: eins von Hundert des auf den nächsten durch fünfzig Euro teilbaren abgerundeten
wyrok sądowy w sprawie zaległości z opłatami, nie wiem jak ująć po polsku sprawę zaokrąglenia sumy podatku.
całe zdanie
Säumniszuschläge fallen weiter an; sie betragen für jeden angefangenen Monat der Säumnis eins von Hundert des auf den nächsten durch fünfzig Euro teilbaren abgerundeten rückständigen Steuerbetrages
james18
Poland
Local time: 16:59
1% zaległej kwoty podatku zaokrąglonej do najbliższej kwoty podzielnej przez 50 EUR
Explanation:
Tak to rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2015-08-24 11:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "najbliższej" powinno być "następnej". Zaokrąglenie następuje to kwot w górę.
Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 16:59
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1obniżonej do najbliższej kwoty podzielnej przez 50 EUR
Beata Melzner
41% zaległej kwoty podatku zaokrąglonej do najbliższej kwoty podzielnej przez 50 EUR
Jarek Kołodziejczyk


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1% zaległej kwoty podatku zaokrąglonej do najbliższej kwoty podzielnej przez 50 EUR


Explanation:
Tak to rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at   4 godz. (2015-08-24 11:39:17 GMT)
--------------------------------------------------

Zamiast "najbliższej" powinno być "następnej". Zaokrąglenie następuje to kwot w górę.

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 16:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 65
Grading comment
dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
obniżonej do najbliższej kwoty podzielnej przez 50 EUR


Explanation:
Oj, znowu nie zrozumiałam po angielsku jestem z generacji rosyjskiej i schowałam moje komentarze. https://de.wikipedia.org/wiki/Rundung#Mathematisches_Runden
abrunden: w dół
aufrunden: w górę
runden: zaokrąglać

powtórka:

Urząd nie życzy sobie sum innych od całych EUR albo 50 centów ;-) i zawsze korzystnie dla płacącego( lub nie płacącego) podatki.


    https://de.wikipedia.org/wiki/Rundung#Mathematisches_Runden
    Reference: http://www.mathemedien.de/runden.html
Beata Melzner
Germany
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jarek Kołodziejczyk
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search