Kriegsdienstverweigerer (Zivi)

Polish translation: Odmawiający służby wojskowej

05:45 Sep 4, 2007
German to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase: Kriegsdienstverweigerer (Zivi)
w opisie osoby pracującej w przedszkolu
Frosch
Polish translation:Odmawiający służby wojskowej
Explanation:
Jeśli z powodów przekonań. Można jeszcze: "uchylający się od służby wojskowej"
Selected response from:

thory
Local time: 11:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Odmawiający służby wojskowej
thory
4 +1osoba odbywająca służbę zastępczą
romsz (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Odmawiający służby wojskowej


Explanation:
Jeśli z powodów przekonań. Można jeszcze: "uchylający się od służby wojskowej"

thory
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: a to z kolei odpowiedź na pytanie zasadnicze :-)
6 mins

neutral  Crannmer: odmawianie a uchylanie sie od sluzby wojskowej to dwa osobne przypadki.
16 mins

agree  Sonja Stankowski
169 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
osoba odbywająca służbę zastępczą


Explanation:
nie spotkałem się jeszcze ze skrótem lub innym krótszym wyrażeniem

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-09-04 07:32:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sądzę, że uwzględniając kontekst (...pracujący w przedszkolu), można uznać, iż znaczenie bardziej odnosi się do wykonywania czynności zamiast służby wojskowej, natomiast fakt,że odbywa się to na skutek odmowy wykonywania służby wojskowej jest rzeczą mniej ważną (zrozumiałą samo przez się). Dla mnie bardziej istotne jest określenie "Zivi". Ostatecznie jednak decyzja należy oczywiście do Pytającego.Pozdr. :-))

romsz (X)
Poland
Local time: 11:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: ale to odpowiedź na "Zivi" :-)
6 mins
  -> thx :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search