Ablösung(smöglichkeit)

Polish translation: umorzenie (możliwość umorzenia)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ablösung(smöglichkeit)
Polish translation:umorzenie (możliwość umorzenia)
Entered by: Ewa Kargol

07:18 Sep 18, 2008
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: Ablösung(smöglichkeit)
Zahlungsbedingungen
Die Zahlungen werden wie folgt vereinbart

10 % Gewährleistungseinbehalt von der Gesamtauftragssumme mit einer Laufzeit von 3 Jahren ab Datum der Abnahme durch den Endkunden, Ablösungsmöglichkeit durch befristete Bank - / Kreditinstitutbürgschaft
Tradeusz
Local time: 21:38
umorzenie (możliwość umorzenia)
Explanation:
możliwośc umorzenia zobowiązania

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-09-18 07:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tu w tym tekście raczej chodzi o sytuację, gdy wykonawca jakichś robót (pewnikiem firma budowlana :-) nie dostaje całej zapłaty za zlecenie, tylko zapłata jest pomniejszona o 10% tytułem gwarancji. Jednakże przedłożenie gwarancji bankowej pozwoli firmie budowlanej dostać 10% wcześniej, niż przewidziano w umowie (czyli po 3 latach od odbioru).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  1 godz. (2008-09-20 09:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

Może zaproponuję jeszcze jedno tłumaczenie powyższego terminu: ZWOLNIENIE (MOŻLIWOŚC ZWOLNIENIA) [zatrzymanej kwoty].
Selected response from:

Ewa Kargol
Poland
Local time: 21:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1umorzenie (możliwość umorzenia)
Ewa Kargol


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
umorzenie (możliwość umorzenia)


Explanation:
możliwośc umorzenia zobowiązania

--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-09-18 07:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

Tu w tym tekście raczej chodzi o sytuację, gdy wykonawca jakichś robót (pewnikiem firma budowlana :-) nie dostaje całej zapłaty za zlecenie, tylko zapłata jest pomniejszona o 10% tytułem gwarancji. Jednakże przedłożenie gwarancji bankowej pozwoli firmie budowlanej dostać 10% wcześniej, niż przewidziano w umowie (czyli po 3 latach od odbioru).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  1 godz. (2008-09-20 09:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

Może zaproponuję jeszcze jedno tłumaczenie powyższego terminu: ZWOLNIENIE (MOŻLIWOŚC ZWOLNIENIA) [zatrzymanej kwoty].

Ewa Kargol
Poland
Local time: 21:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joerg Steidl: Tak jest !
14 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search