frei Haus

Polish translation: z dostawą na miejsce i bez żadnych dodatkowych opłat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:frei Haus
Polish translation:z dostawą na miejsce i bez żadnych dodatkowych opłat
Entered by: marekdab

11:36 Aug 1, 2005
German to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
German term or phrase: frei Haus
Lieferung frei Haus
marekdab
Local time: 19:35
z dostawą na miejsce i bez żadnych dodatkowych opłat
Explanation:
Trochę długie, ale nic nie poradzę. Formuła frei Haus obejmuje również (w handlu zagranicznym) opłacenie przez sprzedającego wszelkich podatków, ceł i innych opłat granicznych. Tak więc na kosztach transportu się to nie kończy.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2005-08-01 19:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Frei Haus oznacza zwyczajowo, że kupujący może natychmiast i bez żadnych ograniczeń dysponować towarem. To nie jest to samo, co franco miejsce przeznaczenia.
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:35
Grading comment
Bardzo wszystkim dziekuje. wybralam odpowiedz bez disagree, ale w sumie nie wiem, jaka jest poprawna odpowiedz, poniewaz nikt z komentujacych nic nie zaproponowal
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3franco siedziba odbiorcy
Joannex
5 -1nie tłumaczyć
Andrzej Mierzejewski
4z dostawą na miejsce i bez żadnych dodatkowych opłat
Andrzej Lejman


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
franco siedziba odbiorcy


Explanation:
czyli towar z opłaconą dostawą do siedziby odbiorcy

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 17 mins (2005-08-01 12:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Sformulowanie \"frei Haus\" nie jest zdefiniowane ani w HGB ani w BGB i okreslenie kto ponosi za co koszty jest na tej podstawie trudne. Dlatego mozemy tu jeszcze dlugo dyskutowac i kazdy bedzie mial racje. W ofertach badz umowach powinno sie uzywac albo klauzul Incoterms 2000 (miedzynarodowe terminy handlowe) lub ewentualnie zdefinowac np. \"frei Haus (DDP)\" lub \"frei Haus (DDU)\" lub ewentualnie blizej okreslic np. \"frei Haus, verzollt und versteuert\", \"frei Haus unverzollt und versteuert\" lub jeszcze inaczej.

Na miejscu pytajacego poprosilabym zleceniodawce o jednoznaczne zdefiniowanie terminu \"frei Haus\".

Hier noch ein Hinweis der IHK Rheinhessen:
------------------------------------------
Kein Kaufvertrag ohne Incoterms

In Kaufverträgen werden häufig Lieferkonditionen zwischen dem Verkäufer und dem Käufer vereinbart (z.B. „frei Haus\"), die keine klare Festlegung des Kosten- bzw. des Gefahrenübergangs zulassen. Um Unsicherheiten bei der Auslegung von Außenhandelsverträgen vorzubeugen, sollten von den Vertragsparteien die Incoterms in der Fassung von 2000 ausdrücklich vereinbart werden. Es empfiehlt sich jedoch, diese Klauseln nicht zu verändern, da die einheitliche Auslegung und dadurch auch leider der Sinn verloren gehen würde.

http://www.rheinhessen.ihk24.de/MZIHK24/MZIHK24/produktmarke...

Joannex
Local time: 19:35
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: franco mówi o kosztach transportu, a formu³a frei Haus ma szersze znaczenie.
4 mins

agree  Danuta Polanska: tlumaczenie jak najbardziej poprawne (Incoterms 2000) jak Andrzej nie wierzy to niech o formulach w hz troche poczyta... -:))
1 hr

agree  rjz
3 hrs

agree  Grażyna Lesińska
4 hrs

neutral  Andrzej Mierzejewski: nie zgadzam siê z "franco siedziba odbiorcy". Zgadzam się z "Kein Kaufvertrag ohne Incoterms"
7 hrs

agree  Alina Brockelt: Tylko tak: p. wyjaœnienie http://www.exportclub.pl/incoterms.php
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
z dostawą na miejsce i bez żadnych dodatkowych opłat


Explanation:
Trochę długie, ale nic nie poradzę. Formuła frei Haus obejmuje również (w handlu zagranicznym) opłacenie przez sprzedającego wszelkich podatków, ceł i innych opłat granicznych. Tak więc na kosztach transportu się to nie kończy.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2005-08-01 19:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

Frei Haus oznacza zwyczajowo, że kupujący może natychmiast i bez żadnych ograniczeń dysponować towarem. To nie jest to samo, co franco miejsce przeznaczenia.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:35
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 67
Grading comment
Bardzo wszystkim dziekuje. wybralam odpowiedz bez disagree, ale w sumie nie wiem, jaka jest poprawna odpowiedz, poniewaz nikt z komentujacych nic nie zaproponowal

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Joannex: W handlu zagranicznym w obrebie UE nie ma ceł a podatek VAT uiszcza kupujący we własnym kraju wg. stawki krajowej, więc dodatkowa opłata w tej formie istnieje.
6 mins
  -> A czy tutaj jest gdzieœ mowa o Unii???

neutral  Andrzej Mierzejewski: wyja¶nienie ni¿ej.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
nie tłumaczyć


Explanation:
moja propozycja dla askera: nie tłumaczyć i zostawić, jak jest. Zasugerować klientowi (z kontekstu wynika, że firma niemiecka sprzedaje, a polska firma kupuje) ustalenie warunków dostawy zgodnie z Incoterms 2000, które obowiązują jeżeli nie na całym świecie, to na pewno w UE. Jest możliwe, że klient nie ma rozeznania w tej dziedzinie.

ICC Austria - Internationale Handelskammer tak to ujmuje:

Die ICC empfiehlt, dass Incoterms unter Beifügung des exakten Ortes + Adresse verwendet werden und dass nach der Klausel "Incoterms 2000" angefügt wird
z.B.: FOB Hamburg Hafen xxx (Incoterms 2000)
....

Um Missverständnisse zu vermeiden, raten wir dringend von einer Kombination der Incoterms mit anderen Spezifikationen ab. Auch empfehlen wir, undefinierte Begriffe wie "Frei Haus" oder "Frei Grenze" NICHT ZU VERWENDEN.

http://www.icc-austria.org/?location=/channels/aussenhandel/...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 20 mins (2005-08-01 19:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Szanowny Imienniku, czy przeczytałeś całą moją odpowiedź? Być może wyraziłem się nie dość jasno, więc teraz w skrócie:
Drugie zdanie mojej odpowiedzi brzmi: \"Zasugerować klientowi .... ustalenie warunków dostawy zgodnie z Incoterms 2000, ...\"

Proponuję, aby asker zasugerował swojemu klientowi jak wyżej, ponieważ ICC Austria zaleca: \"...undefinierte Begriffe wie \"Frei Haus\" oder \"Frei Grenze\" NICHT ZU VERWENDEN.\"
Niemcy, Austriacy i Szwajcarzy są przyzwyczajeni (nie wszyscy - nie uogólniam) do \"frei Haus\" (choćby dlatego, że to jest po niemiecku), ale właśnie problem polega na braku jasnej polskiej definicji.

Samn kilka razy tak właśnie sugerowałem klientom, gdy dostawa z Niemiec miała być \"frei Haus\".

A gdyby sprawa trafiła do sądu, to przypuszczam, że jedno z pierwszych pytań brzmiałoby: dlaczego warunki dostawy określono jako \"frei Haus\", a nie według Incoterms 2000?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 40 mins (2005-08-01 20:16:36 GMT)
--------------------------------------------------

A poglądy mam takie, jakie mam, ponieważ pracowałem jako handlowiec i stykałem się z tymi zagadnieniami w praktyce.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 19:35
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: NICHT ZU VERWENDEN - to chyba nie znaczy NIE T£UMACZYÆ...My nie mo¿emy rozstrzygn¹æ, a chcesz, ¿eby klient czy polski s¹d siê po³apa³???
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search