kawa³ek zdania

Polish translation: Śluzy przeciwpożarowe w ciągach urządzeń przenośnikowych o stałym torze pracy

20:04 Mar 28, 2004
German to Polish translations [PRO]
Construction / Civil Engineering
German term or phrase: kawa³ek zdania
z tematu bram przeciwpo¿arowych
Zdanie brzmi tak:
Zulassungsgegenstand: z.B. Feuerschutzklappen; Feuerschutzabschlüsse im Zuge bahgebündener Förderanlagen; Fahrschachttüren.

Nie wiem co to - Feuerschutzabschlüsse im Zuge bahgebündener Förderanlagen
Agnieszka Socha
Local time: 01:46
Polish translation:Śluzy przeciwpożarowe w ciągach urządzeń przenośnikowych o stałym torze pracy
Explanation:
Förderanlagen chyba nie wymaga wyjaśniania.
Bahngebunden - mają określony, a więc stały tor pracy. Np. przenośnik taśmowy, ale też kubełkowy lub inny przenośnik tego typu. Regalförderzeug lub Flurförderzeuge do tej kategorii nie należą, bo mogą poruszać się po torach zmiennych.
Feuerschutzabschlüsse to śluzy przeciwpożarowe czy zamknięcia przeciwpożarowe.

Nie mam na poparcie żadnych gugli, czy innej wiedzy. Powyższe stanowi tylko moją interpretację, choć sądzę, że nie jest ona nieuzasadniona.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:46
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Śluzy przeciwpożarowe w ciągach urządzeń przenośnikowych o stałym torze pracy
Jerzy Czopik


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Feuerschutzabschlüsse im Zuge bahngebundener Förderanlagen
Śluzy przeciwpożarowe w ciągach urządzeń przenośnikowych o stałym torze pracy


Explanation:
Förderanlagen chyba nie wymaga wyjaśniania.
Bahngebunden - mają określony, a więc stały tor pracy. Np. przenośnik taśmowy, ale też kubełkowy lub inny przenośnik tego typu. Regalförderzeug lub Flurförderzeuge do tej kategorii nie należą, bo mogą poruszać się po torach zmiennych.
Feuerschutzabschlüsse to śluzy przeciwpożarowe czy zamknięcia przeciwpożarowe.

Nie mam na poparcie żadnych gugli, czy innej wiedzy. Powyższe stanowi tylko moją interpretację, choć sądzę, że nie jest ona nieuzasadniona.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:46
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 342
Grading comment
Dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: imo tak
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search