https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/construction-civil-engineering/5784361-druckriegel.html&phpv_redirected=1

Druckriegel

Polish translation: rozpora (część ramownicy)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Druckriegel
Polish translation:rozpora (część ramownicy)
Entered by: Małgorzata Gardocka

19:31 Feb 19, 2015
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Statyka budowli
German term or phrase: Druckriegel
Niestety brak kontekstu, rysunki w PDF o zbyt małej rozdzielczości. Cały tekst: "Druckriegel MSHQ 40x4.5 mm".
Może ktoś wie, czy to jest "rygiel ściskany" (co zakładam, chociaż w źródłach spotykam raczej "pasy ściskane rygla"), czy też "rygiel dociskowy"? Z góry dziękuję za wszelkie wsakazówki.
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 10:51
rozpora (część ramownicy)
Explanation:
Prawdopodobnie chodzi tu o element ramownicy.

Jeśli rzeczywiście jest to element ramownicy (coś na rysunku chyba jednak widać), to "Druckriegel" oznacza "rozporę". Rozpora - jak sama nazwa wskazuje - pracuje na ściskanie, więc nie trzeba dodawać żadnych przymiotników (np. "rygiel ściskany").

MSHQ - zamknięty profil stalowy kwadratowy

http://de.wikipedia.org/wiki/MSH

http://www.thyssenkrupp.at/files/rohre/TechnischeInfo/MSH-Pr...
Selected response from:

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 10:51
Grading comment
Tak, to faktycznie była ramownica i najwyraźniej Twoja podpowiedź jest dobra, niestety moje tłumaczenie poszło z błędem, bo źle zinterpretowałem (bardzo schematyczny)rysunek. :-(. Dziękuję za wsparcie na przyszłość. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rozpora (część ramownicy)
Małgorzata Gardocka


  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rozpora (część ramownicy)


Explanation:
Prawdopodobnie chodzi tu o element ramownicy.

Jeśli rzeczywiście jest to element ramownicy (coś na rysunku chyba jednak widać), to "Druckriegel" oznacza "rozporę". Rozpora - jak sama nazwa wskazuje - pracuje na ściskanie, więc nie trzeba dodawać żadnych przymiotników (np. "rygiel ściskany").

MSHQ - zamknięty profil stalowy kwadratowy

http://de.wikipedia.org/wiki/MSH

http://www.thyssenkrupp.at/files/rohre/TechnischeInfo/MSH-Pr...

Małgorzata Gardocka
Poland
Local time: 10:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Tak, to faktycznie była ramownica i najwyraźniej Twoja podpowiedź jest dobra, niestety moje tłumaczenie poszło z błędem, bo źle zinterpretowałem (bardzo schematyczny)rysunek. :-(. Dziękuję za wsparcie na przyszłość. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: